Quotes & Sayings


We, and creation itself, actualize the possibilities of the God who sustains the world, towards becoming in the world in a fuller, more deeper way. - R.E. Slater

There is urgency in coming to see the world as a web of interrelated processes of which we are integral parts, so that all of our choices and actions have [consequential effects upon] the world around us. - Process Metaphysician Alfred North Whitehead

Kurt Gödel's Incompleteness Theorem says (i) all closed systems are unprovable within themselves and, that (ii) all open systems are rightly understood as incomplete. - R.E. Slater

The most true thing about you is what God has said to you in Christ, "You are My Beloved." - Tripp Fuller

The God among us is the God who refuses to be God without us, so great is God's Love. - Tripp Fuller

According to some Christian outlooks we were made for another world. Perhaps, rather, we were made for this world to recreate, reclaim, redeem, and renew unto God's future aspiration by the power of His Spirit. - R.E. Slater

Our eschatological ethos is to love. To stand with those who are oppressed. To stand against those who are oppressing. It is that simple. Love is our only calling and Christian Hope. - R.E. Slater

Secularization theory has been massively falsified. We don't live in an age of secularity. We live in an age of explosive, pervasive religiosity... an age of religious pluralism. - Peter L. Berger

Exploring the edge of life and faith in a post-everything world. - Todd Littleton

I don't need another reason to believe, your love is all around for me to see. – Anon

Thou art our need; and in giving us more of thyself thou givest us all. - Khalil Gibran, Prayer XXIII

Be careful what you pretend to be. You become what you pretend to be. - Kurt Vonnegut

Religious beliefs, far from being primary, are often shaped and adjusted by our social goals. - Jim Forest

We become who we are by what we believe and can justify. - R.E. Slater

People, even more than things, need to be restored, renewed, revived, reclaimed, and redeemed; never throw out anyone. – Anon

Certainly, God's love has made fools of us all. - R.E. Slater

An apocalyptic Christian faith doesn't wait for Jesus to come, but for Jesus to become in our midst. - R.E. Slater

Christian belief in God begins with the cross and resurrection of Jesus, not with rational apologetics. - Eberhard Jüngel, Jürgen Moltmann

Our knowledge of God is through the 'I-Thou' encounter, not in finding God at the end of a syllogism or argument. There is a grave danger in any Christian treatment of God as an object. The God of Jesus Christ and Scripture is irreducibly subject and never made as an object, a force, a power, or a principle that can be manipulated. - Emil Brunner

“Ehyeh Asher Ehyeh” means "I will be that who I have yet to become." - God (Ex 3.14) or, conversely, “I AM who I AM Becoming.”

Our job is to love others without stopping to inquire whether or not they are worthy. - Thomas Merton

The church is God's world-changing social experiment of bringing unlikes and differents to the Eucharist/Communion table to share life with one another as a new kind of family. When this happens, we show to the world what love, justice, peace, reconciliation, and life together is designed by God to be. The church is God's show-and-tell for the world to see how God wants us to live as a blended, global, polypluralistic family united with one will, by one Lord, and baptized by one Spirit. – Anon

The cross that is planted at the heart of the history of the world cannot be uprooted. - Jacques Ellul

The Unity in whose loving presence the universe unfolds is inside each person as a call to welcome the stranger, protect animals and the earth, respect the dignity of each person, think new thoughts, and help bring about ecological civilizations. - John Cobb & Farhan A. Shah

If you board the wrong train it is of no use running along the corridors of the train in the other direction. - Dietrich Bonhoeffer

God's justice is restorative rather than punitive; His discipline is merciful rather than punishing; His power is made perfect in weakness; and His grace is sufficient for all. – Anon

Our little [biblical] systems have their day; they have their day and cease to be. They are but broken lights of Thee, and Thou, O God art more than they. - Alfred Lord Tennyson

We can’t control God; God is uncontrollable. God can’t control us; God’s love is uncontrolling! - Thomas Jay Oord

Life in perspective but always in process... as we are relational beings in process to one another, so life events are in process in relation to each event... as God is to Self, is to world, is to us... like Father, like sons and daughters, like events... life in process yet always in perspective. - R.E. Slater

To promote societal transition to sustainable ways of living and a global society founded on a shared ethical framework which includes respect and care for the community of life, ecological integrity, universal human rights, respect for diversity, economic justice, democracy, and a culture of peace. - The Earth Charter Mission Statement

Christian humanism is the belief that human freedom, individual conscience, and unencumbered rational inquiry are compatible with the practice of Christianity or even intrinsic in its doctrine. It represents a philosophical union of Christian faith and classical humanist principles. - Scott Postma

It is never wise to have a self-appointed religious institution determine a nation's moral code. The opportunities for moral compromise and failure are high; the moral codes and creeds assuredly racist, discriminatory, or subjectively and religiously defined; and the pronouncement of inhumanitarian political objectives quite predictable. - R.E. Slater

God's love must both center and define the Christian faith and all religious or human faiths seeking human and ecological balance in worlds of subtraction, harm, tragedy, and evil. - R.E. Slater

In Whitehead’s process ontology, we can think of the experiential ground of reality as an eternal pulse whereby what is objectively public in one moment becomes subjectively prehended in the next, and whereby the subject that emerges from its feelings then perishes into public expression as an object (or “superject”) aiming for novelty. There is a rhythm of Being between object and subject, not an ontological division. This rhythm powers the creative growth of the universe from one occasion of experience to the next. This is the Whiteheadian mantra: “The many become one and are increased by one.” - Matthew Segall

Without Love there is no Truth. And True Truth is always Loving. There is no dichotomy between these terms but only seamless integration. This is the premier centering focus of a Processual Theology of Love. - R.E. Slater

-----

Note: Generally I do not respond to commentary. I may read the comments but wish to reserve my time to write (or write from the comments I read). Instead, I'd like to see our community help one another and in the helping encourage and exhort each of us towards Christian love in Christ Jesus our Lord and Savior. - re slater

Wednesday, December 31, 2025

From Scroll to Scripture: Bible Versions, Variants & their Histories (SM11)



Supplementary Materials
Part VI, Essay 11

From Scroll to Scripture:
Bible Versions, Variants & their Histories

by R.E. Slater & ChatGPT-5.2


Scripture did not survive
by escaping history,
but by being faithfully carried
through every history
by its sacred faithful.

What has endured of Scripture
is not a single manuscript,
but a sacred line of traditions
trusted enough to be carried forwards.

Scripture's authority is not preserved
by stillness, nor by rigidity,
but by translational continuity.
Its sacred words continue to live
because communities have kept
its intents and mindfulness alive.

Between scroll and scripture,
codex and page,
many hearts and minds
have participated.
From one inheritance
has come many forms,
many creeds and compassions.

Why? Because continuity never
required sameness but
loving, faithful translation -
into contemporary contexts
lived out era by era,
community by community,
soul by soul.


R.E. Slater
December 31, 2025
@copyright R.E. Slater Publications
all rights reserved



Preface: After the Evolution of Worship

The preceding 30-essay series, Evolution of Worship & Religion, traced the development of religious imagination, ritual practice, and theological understanding across cultures and centuries. That work examined how communities perceived the sacred, how symbols and narratives shifted over time, and how worship adapted to changing historical circumstances. Implicit throughout that series was a quieter but foundational assumption: religious meaning does not persist apart from the media that carry it.

This essay turns directly to that medium - Scripture itself. We began one essay ago, discussing the composition of Isaiah in its variants and textual transmission; today we'll look at the modern versions of the bible (c. 2025) as our final, year-end, discussion.

We should mindfully note that before the Bible could function as theology, doctrine, or moral guide, it had to survive as text. It had to be spoken, remembered, written, copied, translated, and taught.

Long before modern debates about authority or inerrancy arose, biblical writings were already traveling across linguistic, cultural, and political boundaries. What modern readers encounter as “the Bible” is therefore not a single artifact preserved intact, but the cumulative result of centuries of transmission.

This study does not seek to adjudicate between competing versions of the Bible, nor to rank translations by fidelity or purity. Instead, it asks a more basic historical question: how did Scripture come to exist in multiple forms, and what does that plurality tell us about the nature of biblical authority itself?


I. Scripture Does Not Travel Alone

Texts, Communities, and Time

No sacred text survives by virtue of its words alone. Texts endure only when communities recognize their value and take responsibility for their preservation. In the ancient world, this meant copying by hand, memorization, public reading, teaching, and translation. Every stage of this process was labor-intensive, interpretive, and human.

The biblical writings emerged gradually within specific historical settings: ancient Israel and Judah, the Jewish diaspora of the Hellenistic world, and the early Christian movement within the Roman Empire, etc. These writings were first oral, then written, and eventually collected. At no point did they exist as a single bound volume. Scripture lived as scrolls, fragments, and collections - often incomplete, sometimes overlapping, always embedded in practice.

Authority in such a world did not depend on verbal uniformity. It depended on community recognition. A text was authoritative because a community received it as such, read it publicly, shaped its life around it, and transmitted it to the next generation. Minor differences between copies did not undermine this authority; they were expected.

As Scripture crossed linguistic boundaries, translation became unavoidable. Hebrew gave way to Greek, Aramaic, Syriac, and Latin. Each translation required judgment: how to convey idioms, poetry, metaphor, and theology across cultures with different conceptual frameworks. Translation did not merely transmit meaning - it reshaped how meaning would be heard.

What resulted was not the fragmentation of Scripture, but its multiplication into forms capable of surviving in new worlds.


II. Many Bibles Before “the Bible”

The Ancient Textual World

Modern readers often imagine an original, pristine Bible from which all later versions diverged. Historically, no such object existed. From the earliest stages, biblical texts circulated in multiple textual forms.

In the Hebrew Bible (sic, the Christian Old/Jewish/First Testament) alone, this plurality is unmistakable. Manuscripts discovered among the Dead Sea Scrolls (DSS) reveal that, during the Second Temple period, different versions of the same books circulated side by side. Some align closely with what later became the Masoretic Text; others reflect alternative readings or structural differences. The Septuagint, produced by Greek-speaking Jews, often reflects Hebrew source texts that differ from later Jewish standard forms. The Samaritan Pentateuch preserves an independent Israelite tradition with its own theological emphases.

These were not marginal anomalies. They were living textual streams, used by real communities. Only gradually - through rabbinic consolidation in Judaism and later canonical processes in Christianity - did narrower standards emerge.

The New Testament exhibits a similar pattern. Written in Greek and circulated rapidly across the Mediterranean, early Christian texts were copied in multiple regions almost simultaneously. Variants arose naturally through this diffusion. No single manuscript ever functioned as a universal reference point.

Textual plurality, therefore, is not a late problem introduced by scholars. It is an original condition of Scripture’s existence.


II.a. What Readers Mean When They Ask, “Which Bible?”

When modern readers ask, “Which Bible is the right one?” they are rarely asking a historical question. They are asking a question about trust.

Behind the question lies a modern assumption: that authority requires uniformity, and that difference implies loss or corruption. This assumption is largely a byproduct of print culture, in which identical copies can be reproduced indefinitely. Ancient readers did not share this expectation.

For them, Scripture was authoritative not because every copy matched perfectly, but because the text remained recognizable, meaningful, and effective within the community’s life. Variation did not signal instability; it signaled receptive use, imagination, hope, and help.

Understanding this shift - from manuscript culture to print culture - helps explain why modern readers often experience textual variation as unsettling. The anxiety is not rooted in the biblical world itself, but in modern expectations imposed upon it.



Illustration by R.E. Slater & ChatGPT

III. Variants, Versions, and What They Mean

When readers encounter differences between Bible versions - missing verses, alternate wording, explanatory footnotes - it is often experienced as unsettling. Yet these differences arise not from carelessness, but from careful comparison of ancient sources.

Textual variants fall into recognizable categories:

  • orthographic differences (spelling)
  • grammatical and morphological shifts
  • word-order adjustments
  • scribal phenomena such as omission or repetition
  • occasional lexical differences
  • rare expansions or omissions
Textual variants are an unavoidable feature of hand-copied texts. In the Bible, these variants fall into well-understood categories: spelling differences, grammatical adjustments, shifts in word order, scribal errors, and occasional lexical alternatives. Most are minor. A small number affect how passages are translated. Very few alter the theological thrust of a text.

Crucially, textual variants are not the same as translation differences. Variants exist within the manuscript tradition; translations exist between languages. Confusing these two areas leads to unnecessary alarm. When English Bibles differ, the cause is often translation philosophy rather than underlying textual disagreement. For example, differences between translations such as the RSV and NIV reflect distinct translation philosophies and stylistic aims, not competing manuscript bases.

Modern critical editions - such as BHS, BHQ, and the Nestle-Aland Greek New Testament - exist precisely to document and evaluate this evidence transparently. They do not invent Scripture. They make its history visible.


IV. Ancient Textual Traditions (Anchor Table)

Major Ancient Textual Traditions of the Bible
TraditionDateLanguage(s)Community of UseWhy It Matters
Masoretic Text (MT)7th–10th c. CEHebrewRabbinic JudaismStandard Jewish text; base for modern Hebrew Bibles
Dead Sea Scrolls (DSS)250 BCE–70 CEHebrew, Aramaic, GreekSecond Temple JudaismShows early textual plurality
Septuagint (LXX)3rd–1st c. BCEGreekHellenistic Jews; early ChristiansPrimary Bible of early Christianity
Samaritan Pentateuch2nd c. BCEHebrew (Samaritan script)Samaritan communityIndependent Israelite tradition
Targums1st c. BCE–5th c. CEAramaicSynagogue teachingInterpretive, explanatory Scripture
Peshitta2nd–5th c. CESyriacSyriac Jews & ChristiansSemitic translation tradition
Vulgate4th–5th c. CELatinWestern ChristianityPreserved Hebrew-based OT in Latin

This table makes one point unmistakable: textual plurality precedes modern debate.


V. Why Modern English Bibles Differ

And Why That Is Not a Problem

Modern Bible translations differ because they serve different purposes. Some aim for close formal correspondence to Hebrew and Greek syntax. Others prioritize clarity and readability in contemporary language. All must make decisions where ancient texts are ambiguous.

Behind every reputable translation stands the same scholarly discipline: careful comparison of ancient witnesses, informed judgment, and transparency about uncertainty. Footnotes acknowledging alternate readings are not confessions of ignorance. They are signs of intellectual integrity.

Translation diversity reflects not confusion, but stewardship.


VI. Modern English Translations and Their Textual Bases

The presence of multiple translations does not indicate that Scripture is unstable. It indicates that translators recognize the complexity of the evidence and refuse to oversimplify it.

Modern English Bible Translations: Textual Foundations

TranslationOT BaseNT BaseTranslation Philosophy
KJV (1611)Masoretic TextTextus ReceptusFormal, early modern English
NKJVMasoretic TextTextus Receptus (notes critical)Formal
NRSVueMT + DSS + LXXNA/UBSEcumenical, critical
ESVMT (primary)NA/UBSFormal
NIV (2011)MT + DSS + LXXNA/UBSBalanced
NASB (2020)MT (primary)NA/UBSVery literal
NET BibleMT + DSS + LXXNA/UBSTransparent, heavily footnoted
NJPS (Jewish)Masoretic TextJewish tradition centered

No serious modern translation relies on a single manuscript in isolation.


Illustration by R.E. Slater & ChatGPT

VII. How Scripture Actually Travels

This model replaces the myth of a single unbroken textual line with a historically accurate picture of continuity through transmission.

Conceptual Diagram

Local Composition
(Hebrew / Greek)
Manuscript Transmission
(multiple copies)
Textual Streams
(MT / DSS / LXX / others)
Translation Traditions
(Greek, Aramaic, Latin, Syriac)
Critical Editions
(BHS / BHQ / NA / UBS)
Modern Bible Versions


VIII. Scripture After the Autograph

Authority Without Fixation

No original biblical manuscripts survive. Nor did any original manuscript ever function as a final or controlling authority in the ancient world. From its earliest existence, Scripture was known through copies, collections, translations, and public use. What later generations would call “the Bible” was always encountered as a living textual tradition rather than as a single, fixed artifact.

By authority without fixation, this essay means that Scripture’s authority has never depended on one frozen textual form, one perfect manuscript, or one verbally identical wording preserved across time. Instead, biblical authority emerged through faithful transmission, communal recognition, and enduring use. Texts were authoritative because communities trusted them, read them aloud, shaped their lives around them, and handed them on - even while recognizing that no two copies were entirely identical.

Historically, this is simply how Scripture functioned. Ancient Jewish and Christian communities were aware that textual differences existed. They lived with them. Variants did not undermine authority because authority was not located in microscopic precision. Sacred authority was located in continuity of meaning, stability of tradition, and the shared recognition that these texts mediated the sacred.

The fixation on a single, exact textual state is a much later development, shaped largely by the rise of print culture and modern expectations of uniformity. Once identical copies became technologically possible, it became tempting to project that expectation backward and assume that divine authority must always have operated in the same way. The historical evidence does not support this assumption.

At the same time, authority without fixation does not imply relativism or instability. Scripture did not dissolve into endless variation. The textual tradition shows remarkable consistency across centuries, even as it allowed for limited and intelligible diversity. Stability was achieved not through rigidity, but through resilience - the capacity of the text to endure copying, translation, and reinterpretation without losing its identity.

In this sense, Scripture’s authority is relational rather than mechanical. It is grounded not in exemption from history, but in absorption within it. The Bible speaks today because it first survived being spoken in many voices, written in many hands, and carried across many worlds.


Conclusion: A Living Inheritance

The history of Bible versions is not a narrative of decline from purity to corruption. It is a story of expansion - of texts moving outward from local origins into global circulation.

Scripture endures because communities believed it mattered enough to preserve, translate, and trust across difference. Its variations are not failures. They are evidence of life.

To read the Bible today is to receive not a fragile relic, but a living inheritance - durable, adaptable, and historically grounded.



~ Return to Introduction ~


Evolution of Worship & Religion



BIBLIOGRAPHY


Primary Texts & Critical Editions

  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Edited by Karl Elliger and Wilhelm Rudolph. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

  • Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, ongoing.

  • Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Edited by Alfred Rahlfs and Robert Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

  • The Greek New Testament. 5th ed. (UBS5). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2014.

  • Novum Testamentum Graece. 28th ed. (NA28). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.

  • The Dead Sea Scrolls Bible. Translated and edited by Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich. New York: HarperOne, 1999.


Textual Criticism & Transmission

  • Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.

  • Ulrich, Eugene. The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids: Eerdmans, 1999.

  • Flint, Peter W. The Dead Sea Scrolls and the Bible. Nashville: Abingdon Press, 2013.

  • Parker, D. C. An Introduction to the New Testament Manuscripts and Their Texts. Cambridge: Cambridge University Press, 2008.

  • Metzger, Bruce M., and Bart D. Ehrman. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. 4th ed. Oxford: Oxford University Press, 2005.


Septuagint & Translation Studies

  • Jobes, Karen H., and Moisés Silva. Invitation to the Septuagint. 2nd ed. Grand Rapids: Baker Academic, 2015.

  • Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. Oxford: Oxford University Press, 2013.

  • Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. A New English Translation of the Septuagint. New York: Oxford University Press, 2007.


Canon, Authority, and Interpretation

  • Fishbane, Michael. Biblical Interpretation in Ancient Israel. Oxford: Clarendon Press, 1985.

  • Kugel, James L. How to Read the Bible. New York: Free Press, 2007.

  • Sanders, James A. Torah and Canon. Philadelphia: Fortress Press, 1972.

  • Childs, Brevard S. Biblical Theology of the Old and New Testaments. Minneapolis: Fortress Press, 1992.


Manuscript Traditions & Versions

  • VanderKam, James C. The Dead Sea Scrolls Today. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 2010.

  • Cross, Frank Moore. The Ancient Library of Qumran. 3rd ed. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1995.

  • Würthwein, Ernst. The Text of the Old Testament. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 1995.


Digital & Reference Resources


Isaiah as a Living Textual Tradition: Manuscripts, Variants & Transmission (SM10)

Of note, the image is blurred indicating the need to update
and renew past living faith-traditions. - R.E. Slater

Supplementary Materials
Part VI, Essay 10

Isaiah as a Living Textual Tradition:
Manuscripts, Variants & Transmission

by R.E. Slater & ChatGPT-5


A sacred text is not preserved by stillness,
but by being carried across
hands, and tongues, and centuries.

What endures is not a single, fixed, manuscript,
but the faithfulness of a faith's transmission,
in a Scripture not frozen in time,
by texts that live within their time.

Importantly, faithful continuity
does not require sameness -
the authority of a faith community's
teachings are sustained by those
who receive it and pass it on.

But not as an escape from history
through impervious, rigid texts -
but as a confirmation
to the community's living faith.

Hence, between parchment and promise,
the living voice of the Sacred remains,
to illumine, to guide, to protect, and provide.


R.E. Slater
December 31, 2025
@copyright R.E. Slater Publications
all rights reserved



Preface

Today's study stands in quiet continuity with the preceding series Evolution of Worship and Religion, which traced the historical development of religious imagination, ritual practice, and theological understanding across ancient cultures and traditions. While those essays examined how communities shaped and reshaped their understanding of the sacred, this present work turns to the textual dimension of that same process.

Here, the focus narrows from worship and worldview to the Jewish Scriptures themselves - specifically, to the transmission history of the book of Isaiah. The manuscript evidence surveyed in this essay illustrates - at the level of letters, lines, and variants - the same dynamics observed throughout the broader series: religious continuity without stasis, reverence without finality (rigidity), and fidelity sustained through living tradition rather than mechanical preservation (closed theologies).

Read on its own, this essay offers a self-contained study of Isaiah’s textual history. Read alongside the earlier opus, it serves as a complementary case study, demonstrating how the evolution of religious thought is mirrored within the evolution of the sacred texts that carry it forward.




Introduction: A Contemporary Claim of an Ancient Text

In recent popular discussions about the Bible, few discoveries are cited more confidently than the Dead Sea Scrolls. One frequently repeated claim - recently voiced by a guest on The Joe Rogan Experience - asserts that the Dead Sea Scrolls of Isaiah show that there are “no errors” between the ancient manuscripts and the Bible as it exists today. The implication is clear: the text of Isaiah has been transmitted unchanged, confirming a near-perfect continuity between the ancient world and modern Scripture.

Such claims are not without foundation. When the Great Isaiah Scroll (1QIsaᵃ) was discovered at Qumran in 1947, scholars were struck by how recognizable the text was. More than a thousand years older than the medieval Masoretic manuscripts, the scroll contains the same book of Isaiah, in the same general order, with no missing chapters and no rewritten theology. For many readers, this discovery was both reassuring and awe-inspiring.

Yet the slogan “no errors” obscures as much as it reveals.

The Isaiah scrolls from Qumran do not present a mechanically identical text to later Hebrew Bibles. They preserve a form of Isaiah that is clearly related to the Masoretic Text, yet marked by hundreds of small differences - variations in spelling, grammar, word order, and occasionally wording itself. These differences are neither scandalous nor trivial. They are precisely what one would expect of a text copied, read, taught, and revered across centuries within living communities.

The Dead Sea Scrolls do not show us a frozen artifact. They show us a tradition at work.




I. The Major Textual Families of Isaiah

To understand what the evidence shows - and why it matters - it is necessary to identify the principal textual streams through which Isaiah has come down to us.

A. The Masoretic Text (MT)

The Masoretic Text represents the medieval Jewish standard form of the Hebrew Bible. Stabilized between roughly the 7th and 10th centuries CE, it is preserved in major codices such as the Aleppo Codex and the Leningrad Codex. The Masoretes developed an elaborate system of marginal notes, vocalization marks, and scribal safeguards (the Masorah) to preserve pronunciation, spelling, and interpretive tradition.

Most modern Hebrew Bibles - including Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) and its successor Biblia Hebraica Quinta (BHQ) - begin with the Masoretic Text as their base. Its authority lies not in pristine antiquity, but in its extraordinary consistency as a transmitted tradition.

*BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) and BHQ (Biblia Hebraica Quinta) are scholarly Hebrew Bible editions based on the same Leningrad Codex - but BHQ is a newer, updated version that incorporates modern discoveries (like Dead Sea Scrolls fragments), provides a more complete and clearer Masorah (textual notes) with English explanations, uses a more extensive critical apparatus with English abbreviations, and offers improved textual commentary, effectively serving as a scholarly replacement for BHS with more detailed tools for textual analysis

Key Differences

Critical Apparatus: BHQ's apparatus is more comprehensive, includes variants from new resources (like Qumran), and uses English abbreviations, unlike BHS's Latin ones.

Masorah (Textual Notes): BHQ prints the Masorah magna directly on the page and includes dedicated sections with translations and discussions for both Masorah parva and magna, which BHS lacks.

New Resources: BHQ incorporates findings from the Dead Sea Scrolls and uses newer, high-quality images of the Leningrad Codex, leading to minor text variations (vowel points, etc.).

Textual Commentary: BHQ provides detailed textual commentaries explaining significant textual issues and the rationale for choices, making the subjectivity clearer than in BHS.

Format: BHQ is published in smaller, book-by-book fascicles, making it more portable, and sometimes presents poetic texts differently (stichography).

Conjectural Emendations: BHQ avoids unsupported conjectural emendations (guesses about original readings) found in earlier editions, focusing more on manuscript evidence. 

In essence, BHQ builds upon BHS, offering a more sophisticated and user-friendly tool for serious textual study by making more information readily available and clarifying editorial decisions.

B. The Dead Sea Scrolls (DSS): Isaiah at Qumran

Among the Dead Sea Scrolls are multiple manuscripts of Isaiah, the most famous of which is 1QIsaᵃ, the Great Isaiah Scroll. This nearly complete manuscript predates the Masoretic codices by roughly a millennium. While its overall sequence and contents align closely with the MT, it exhibits numerous orthographic and grammatical differences, along with occasional lexical variation.

A second manuscript, 1QIsaᵇ, is more fragmentary and often aligns more closely with the Masoretic Text than 1QIsaᵃ does. Together with additional Isaiah fragments from Cave 4, these manuscripts demonstrate that Isaiah circulated in multiple textual forms during the Second Temple period. Qumran was not preserving a single “alternative Bible,” but a library reflecting overlapping textual streams.

C. The Septuagint (LXX)

The Septuagint version of Isaiah is not merely a Jewish translation into Greek (by Greek-speaking Jews from Alexandria, Egypt, in the 3rd century BCE). In many places it reflects a Hebrew Vorlage (prototype or template) that differs from the Masoretic Text. For Jews in the Hellenistic diaspora - and later for early Christians - the Septuagint became the primary scriptural form of Isaiah. As a result, much Christian interpretation of Isaiah is shaped by Greek phrasing and interpretive decisions that are not always similar when left inside the more ancient Hebrew culture and Hebrew text alone.

D. Targum Jonathan (Aramaic Isaiah)

The Aramaic Targum of Isaiah represents an explicitly interpretive tradition. Often paraphrastic, it tends to avoid anthropomorphic language for God and, in certain passages, makes messianic interpretations more explicit than the Hebrew text does. The Targum (a paraphrase or interpretation by a faith community of its Scriptures) demonstrates how Isaiah was taught in synagogue contexts, not merely copied.

E. Peshitta and Vulgate

The Syriac Peshitta (Jewish/OT - 2nd century CE; Greek/NT - 5th century CE) and the Latin Vulgate (by the Church Father, Jerome, btw 390 - 405 CE based on Old Latin texts of the OT and Hebrew/Greek texts of the NT) are later witnesses, yet they preserve valuable interpretive trajectories and occasionally reflect older readings indirectly. Together, these traditions show how Isaiah’s text and meaning traveled across languages, cultures, and communities.


II. Temporal and Cultural Distance in the Septuagint

Because the Septuagint was produced in a different time (before 3rd century BCE), place (Canaan v Eqypt), and linguistic world (Israel v Egyptian diaspora) than the earliest Hebrew compositions of Isaiah, it inevitably reflects cultural and conceptual shifts that had already taken place within Judaism itself.

Firstly, Isaiah ministered between ca. 740-700 BCE (the late 8th century BCE) in the Kingdom of Judah during the reigns of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah under the watchful eye of the Neo-Assyrian Empire. Further:

Key events influencing Isaiah’s preaching

  • The Syro-Ephraimite War (ca. 735–732 BCE)
  • Assyrian expansion under Tiglath-Pileser III
  • Fall of the Northern Kingdom (Israel) in 722 BCE
  • Threats against Jerusalem (esp. during Hezekiah’s reign)
Core themes of Isaiah

  • Covenant faithfulness
  • Social justice
  • Zion theology
  • Trust in YHWH rather than political alliances
  • Judgment paired with hope
Secondly, the book of Isaiah was produced in three parts or compositional layers across several centuries. These are not three separate books but three major stages of socio-theological development within one prophetic tradition.
  • First Isaiah 1-39, ca 8th century BCE (Judah's judgment, it's hope, and ethical failure, Assyrian crisis)
  • Second Isaiah 40-55, 540-520 BCE (Babylonian exile, Fall of Babylon, rise of Cyrus of Persia)
  • Third Isaiah 56-66, ca 520 - 450 BCE (early Persian era, post-exilic Judah, Temple and Jerusalem rebuilt, addresses community tensions)

Thirdly, by the third and second centuries BCE, Jewish communities in the Hellenistic (Greek-influenced) diaspora inhabited a world shaped by Greek language, philosophy, administrative categories, and literary conventions. Even when translators worked carefully and reverently, translation itself required interpretive decisions - especially when Hebrew idioms, poetic imagery, or theological expressions lacked direct Greek equivalents.

As a result, the Septuagint does not merely “reproduce” Hebrew thought in another language. It refracts that thought through the conceptual frameworks available to Greek-speaking Jews of the period. This can be seen in:

  • shifts toward more abstract or philosophical language,
  • clarifications of ambiguous Hebrew expressions,
  • subtle re-framings of divine agency and transcendence,
  • and occasional expansions that make implicit meanings more explicit.

These differences do not indicate distortion or betrayal of the Hebrew tradition. They testify to its continued life within new historical conditions. The Septuagint represents Judaism in translation - faithful to its inheritance, yet responsive to its context. (hence, religious communities are fraught between fixity to tradition and ministration to a contemporary world. In the earlier 30-part study we noted the relative ease that faith-communities moved between these theologic poles).

In this sense, the LXX stands as an early example of what later traditions would repeat: the re-expression of sacred texts in new cultural grammars without abandoning their identity. What modern readers often experience as “difference” is, in fact, the normal consequence of Scripture becoming re-contextualized beyond its original setting.



IV. What Textual Differences Are - and Are Not

Before examining specific passages, it is important to clarify what scholars mean by “textual variants,” and why the term often generates unnecessary anxiety.

Most differences between the Dead Sea Scrolls of Isaiah and the Masoretic Text fall into well-understood categories:

  • Orthographic variations: differences in spelling, especially fuller spellings in the Dead Sea Scrolls.

  • Grammatical and morphological shifts: changes in verb forms, pronouns, or number.

  • Word order adjustments: often reflecting stylistic smoothing rather than semantic change.

  • Scribal phenomena: such as accidental omissions or repetitions.

  • Occasional lexical differences: alternative words or phrases, usually synonymous but sometimes interpretively significant.

  • Rare plus/minus material: small expansions or omissions, particularly in poetic or apocalyptic sections.

What these differences are not is equally important:

  • They are not evidence of doctrinal corruption.
  • They do not introduce new books, erase old ones, or replace central theological claims.
  • They do not indicate carelessness or instability in transmission.

Instead, they reveal that Isaiah circulated in more than one textual form during the Second Temple period. Some manuscripts align closely with the later Masoretic tradition; others, such as the Great Isaiah Scroll, reflect a freer orthographic and stylistic profile. This pluriformity existed long before rabbinic Judaism standardized the Hebrew text through the Masoretic tradition.

Theologically, this matters because it challenges modern assumptions about how sacred texts “must” behave in order to be authoritative. Authority, in the ancient world, did not require microscopic uniformity. It required recognizability, continuity, and faithful interpretive use.



Illustration by R.E. Slater & ChatGPT

IV. Why Textual Variants Matter Theologically

Textual differences in Isaiah are rarely dramatic, but they are instructive. They show that meaning is not carried only by abstract ideas, but by language in use - language spoken aloud, copied by hand, interpreted in community, and adapted to new contexts of teaching and worship.

Several theological implications follow:

  1. Revelation is mediated
    Isaiah’s authority was never dependent on a single pristine manuscript, but on a tradition that preserved its voice across time.

  2. Transmission is an act of interpretation
    Scribes did not merely reproduce letters; they clarified, smoothed, and sometimes corrected texts they received.

  3. Stability and variation coexist
    The book remains Isaiah, even as its wording exhibits small but meaningful differences.

  4. Later theological debates often exaggerate textual differences
    Jewish and Christian disagreements about Isaiah typically arise not from manuscript divergence, but from interpretive trajectories layered onto largely shared texts.

Seen this way, textual criticism does not threaten theology. It deepens it, by helping contemporary studies, theologians, and communities learn how to apply sacred meaning to life experiences.


V. From Variant to Meaning: How Differences Become Interpretation

Not all textual differences carry the same interpretive weight. One of the most important disciplines in textual study is learning to distinguish between difference and significance. A variant becomes theologically meaningful not simply because it exists, but because of how it functions within a broader interpretive ecosystem.

Several factors determine whether a textual difference matters beyond the level of scribal detail:

First, context matters. Variants in narrative or legal material often carry less interpretive impact than those embedded in poetry, prophecy, or liturgical speech - genres in which nuance, imagery, and emphasis play a central role.

Second, repetition amplifies importance. A single variant may be inconsequential on its own, while a pattern of similar variations across manuscripts or traditions may signal a meaningful interpretive tendency.

Third, translation magnifies difference. When a Hebrew ambiguity is rendered into another language - especially Greek or Aramaic - the translator must choose among possible meanings. These choices can solidify one interpretive trajectory while obscuring others, even when the underlying Hebrew remains unchanged.

Fourth, tradition carries momentum. Once a particular reading becomes embedded in communal worship, theological reflection, or authoritative commentary, its influence may far exceed its textual distinctiveness. In such cases, theology often follows tradition more than manuscript evidence.

Finally, theological divergence often outpaces textual divergence. Jewish and Christian interpretations of Isaiah frequently differ not because their manuscripts disagree dramatically, but because each community inherited different textual pipelines and interpretive priorities.

Recognizing these dynamics allows textual variants to be evaluated with restraint and precision. Rather than treating every difference as a theological threat or a hidden revelation, this approach situates each variant within its historical, literary, and communal context - where its true significance can be more accurately assessed.

With these interpretive dynamics in view, we can now examine a series of passages in Isaiah where textual variation most clearly intersects with later theological reflection.


VI. Key Textual “Hotspot” Passages in Isaiah

What follows is a curated selection of passages where textual variation is most often discussed. These examples are representative rather than exhaustive.

  1. Isaiah 1:11-17 - Minor wording differences subtly sharpen Isaiah’s ethical critique of sacrifice without justice.

  2. Isaiah 2:9-10 - Grammatical shifts affect agency in judgment imagery.

  3. Isaiah 7:14 - The Dead Sea Scrolls confirm the Hebrew ʿalmâ (“young woman”), while later theological debates arise primarily from the Greek parthenos in the Septuagint re Mary's “virgin birth”.

  4. Isaiah 9:6-7 - Word division and phrasing influence how royal titles are read, though the underlying Hebrew tradition remains consistent.

  5. Isaiah 11:6-9 - Lexical variation within poetic imagery shows scribal smoothing rather than doctrinal change.

  6. Isaiah 19:18 - A consonantal ambiguity yields “City of Destruction” or “City of the Sun,” illustrating how meaning can hinge on later vocalization.

  7. Isaiah 24-27 - Structural and plus/minus variations suggest a flexible transmission history in apocalyptic material.

  8. Isaiah 40:6-8 - Differences in speaker attribution subtly alter the rhetorical staging of divine speech.

  9. Isaiah 42:1-4 - Verb tense and pronoun variation affects how the Servant’s mission is temporally framed.

  10. Isaiah 49:5-6 - Clause placement influences whether the Servant is identified primarily with Israel or as a light beyond Israel.

  11. Isaiah 52:13 - 53:12 – The Suffering Servant passage shows textual stability alongside minor grammatical variation; interpretive divergence far exceeds manuscript difference.

  12. Isaiah 66:23-24Singular and plural forms affect the scope of universal worship imagery.

Across these passages, the pattern remains consistent: the composition of Isaiah’s text is stable, yet alive - carefully preserved, occasionally adjusted, and always meaningful within its historical contexts.


VII. Conclusion: Fidelity Without Fixation

The textual history of Isaiah does not support the modern fantasy of an untouched manuscript descending unchanged through time (per conservative evangelical thought). Nor does it support the cynical claim that Scripture is hopelessly unstable (per common agnostic/atheistic attestation). What it reveals instead is something more human, and more profound.

Isaiah was transmitted by communities who unquestionably trusted the transmission of the text, worked with it, and preserved it with care - not as a museum artifact, but as a living voice. The Dead Sea Scrolls confirm this trust, even as they complicate simplistic claims about perfection or errorlessness. They show that Scripture endured not because it was frozen, but because faith communities received the Scriptures, repeated the Scriptures, and renewed the Scripture relative to their times, eras, and experiences.

In this sense, the book of Isaiah stands as a testament not only to prophetic imagination, but to the faithfulness of transmission itself - a fidelity that honors continuity without demanding rigidity, and reverence without denial of history.



~ Continue to Part VI, Essay 11 ~


Evolution of Worship & Religion



BIBLIOGRAPHY


Primary Texts & Critical Editions

  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS). Edited by Karl Elliger and Wilhelm Rudolph. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1997.

  • Biblia Hebraica Quinta (BHQ). Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, ongoing.

  • The Dead Sea Scrolls Bible. Translated and edited by Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich. New York: HarperOne, 1999.

  • Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum. Edited by Alfred Rahlfs and Robert Hanhart. Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 2006.

  • The Septuagint with Apocrypha: Greek and English. Translated by Sir Lancelot C. L. Brenton. Peabody, MA: Hendrickson, 1987.

  • Targum Jonathan of the Prophets. Translated by Kevin Cathcart and Robert Gordon. Aramaic Bible Series. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1989.


Dead Sea Scrolls & Textual Transmission

  • Abegg, Martin Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich. The Dead Sea Scrolls Bible. New York: HarperOne, 1999.

  • Flint, Peter W. The Dead Sea Scrolls and the Bible. Nashville: Abingdon Press, 2013.

  • Ulrich, Eugene. The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible. Grand Rapids: Eerdmans, 1999.

  • VanderKam, James C. The Dead Sea Scrolls Today. 2nd ed. Grand Rapids: Eerdmans, 2010.

  • Tov, Emanuel. Textual Criticism of the Hebrew Bible. 3rd ed. Minneapolis: Fortress Press, 2012.


Isaiah Studies

  • Blenkinsopp, Joseph. Isaiah 1–39; Isaiah 40–55; Isaiah 56–66. Anchor Yale Bible Commentaries. New Haven: Yale University Press, 2000–2003.

  • Childs, Brevard S. Isaiah. Old Testament Library. Louisville: Westminster John Knox Press, 2001.

  • Goldingay, John. The Theology of the Book of Isaiah. Downers Grove: IVP Academic, 2014.

  • Oswalt, John N. The Book of Isaiah. NICOT. Grand Rapids: Eerdmans, 1986–1998.

  • Seitz, Christopher R. Isaiah 1–39. Interpretation Commentary Series. Louisville: Westminster John Knox Press, 1993.


Septuagint & Translation Studies

  • Jobes, Karen H., and Moisés Silva. Invitation to the Septuagint. 2nd ed. Grand Rapids: Baker Academic, 2015.

  • Pietersma, Albert, and Benjamin G. Wright, eds. A New English Translation of the Septuagint. New York: Oxford University Press, 2007.

  • Law, Timothy Michael. When God Spoke Greek: The Septuagint and the Making of the Christian Bible. New York: Oxford University Press, 2013.


Jewish Interpretation & Tradition

  • Kugel, James L. How to Read the Bible. New York: Free Press, 2007.

  • Fishbane, Michael. Biblical Interpretation in Ancient Israel. Oxford: Clarendon Press, 1985.

  • Neusner, Jacob. Introduction to Rabbinic Literature. New York: Doubleday, 1994.


Digital & Reference Resources