Attending "Talking Points" a week ago I met each of the speakers (except Doug Moo who was being interviewed at the time), revisited many friends and made new friends. From the conference I came away with feeling "How vast is the spectrum of human experience found within the bible" as God uses those ancient experiences of believers and non-believers alike to speak to our own, more contemporary experiences, in new and personal ways! And that within the bible's rich tapestry of story and narrative is discovered again and again the salvific themes of "renewal, restoration, reformation, redemption, and resurrection."
For it is to these rich biblical themes that gives us warrant to discuss the Bible's relevancy between its ancient manuscripts and texts-of-yesteryear to that of our global cultures today. Which very themes have been presented within the body of this blog in a variety of forms and functions: to the ancient text, we've discussed hermeneutics, various theologies, and subject matters on personal awareness and apprehension; to culture, we've discussed, or have shown, how the bible is made relevant to our common lives and lifestyles. So that none of these subject matters are new here, but only revisited again and again by way of helps and decorum.
Overall, my favorite lecture was by Scot McKnight as he heatedly ripped through the several themes of (emergent) Christianity (at least to my way of understanding the Gospel) to some of my overly conservative evangelical brethren's consternation. These themes have most recently appeared in Scot's latest book, "The King Jesus Gospel," just newly published by Zondervan this past month. Here are the themes as I hastily captured them without further review to date:
- What is Biblical Relevancy? Neither a mirror of culture nor a reduction of message
- Culture, Compromise, and Corrupted Christian Traditions
- The Primacy of Christology (New Covenant) over Soteriology (Calvinism)
- God's Love Expressed in the New Covenant and through Salvation History
- Biblicism and the MultiVocality of Scriptures (sic, Christian Smith)
- Authority of Revelation v. Authority of Church Tradition
- Discerning Truth & the Wisdom of God: All good theology leads to the gospel of Jesus
- The Comprehensive Gospel v. Reductionism (creeds and confessions)
- Cultural Criticism (sic, Peter Rollins): What is most relevant is most anti-cultural
- Family Terminology in the Bible: God's love in the midst of family dysfunctionalism
- Critique of the Redemptive Movement Hermeneutic (sic, Bill Webb): Paul is not a prisoner of a pre-set cultural hermeneutic (Ex. "slavery")
- The Ethics of the Kingdom of God: - Personal & Social Justice in the Gospel of Jesus
I say to the consternation of some of the brethren present, but not to all of the brethren who were present. Simply because it was my unhappy experience to have had lunch with one group of pastors struggling with the reception of these emergent Christian themes - themes not intended for the conference's topics per se, and would only appear an hour later at McKnight's afternoon presentation when speaking to the "Relevancy of God's Word (text) to Contemporary Culture" (thereby making these emergent themes very relevant!). Which is why I intended to be present on this day, hoping to hear the emergent themes of Christianity freshly enacted in the ears of my fellowship's very conservative Reformed and Baptistic brethren, and to watch audience's reaction (which were graciously received in humble and studious fashion).
I began this blogsite six months ago because of the severe backlash which I had witnessed firsthand to Rob Bell's Love Wins book - both to sort out my own thoughts as well as to correct the many misstatements, popular jokes and poor opinions of so many of my friends, family and fellowship. Thus, we have here explored each theme and topic of Emergent Christianity from a variety of perspectives and discussions, and I am beginning to find hope that my fellow conservatives and evangelicals are beginning to understand and embrace these same topics as well in their own way, however belatedly, if this conference is any indication.
Anyway, back to my story. I had unwittingly sat down amid a lively discussion about my pastor and church (Rob Bell of Mars Hill) as he is transitioning from Grand Rapids, Michigan, to Los Angeles, California, to begin new ministries (announced but only a week earlier). And as quickly identified myself to help quiet the conversation down and then found as quickly again a layer of ice 3 layers thick extending across our lunch table making for my discomfort, try as I did to crack and break it at the simplest levels of gracious communication. Consequently, McKnight's later lecture was unforeseen, but a most welcomed reminder to my serving brethren, that Christ is larger than our ideas of Him, His message, or even his servants. And it was my prayer that God ministered to my tablemates that hour by opening their hearts just a crack to understand the courage it took for someone like Rob Bell to speak to the church's cultural conditions in its misconstrued Christian messages and misplaced tasks.
Later I found Dr. Watson to be pleasant and helpful as we talked at day's end on several matters of eschatology and hermeneutics - especially relating to Webb's Redemptive Movement Hermeneutic. His patient teaching earlier in the morning on several OT passages will give to the listener tremendous examples on how to relevantly exposit the bible in its original texts to today's culture. His method is at once plain and simple, but peppered with humor and personal insight, and was a solid review of how to teach the bible using the careful, considered means with which we have on hand through the Internet, research tools, and informed websites; helping to make plain and meaningful God's word in our studies and to those around us. As you listen you'll discover indeed that the Scriptures are relevant to our culture when discerned, divided, and handled aright without any additional need for hermeneutical gymnastics, delusions, misled suppositions, forced imaginations and whatnot.
Doug Moo presented at length a pedantic discussion on the new NIV Study Bible and the translation work he has done in committee with CBT (Committee on Bible Translation) as its long-time chairman in conjunction with Biblica and Zondervans, as they together created an up-to-date dynamic equivalency version of the English Bible. The NIV's initial publication date was 1984 and after several transitions has produced its latest release during this month, October of 2011 (see the CT article further below). Hence, we all received as part of our attendance package, a gift from Zondervan Publishing of the new 2011 NIV bible.
Doug went on to explain how a common English word is translated into the vernacular which ended up not being too common at all when exposed by regional biases of linguistic naunce; the efforts of the many teams of scholars who work on their translation teams; and the difference between literal bibles (NASB, ESV), dynamic equivalency bibles (NIV, TNIV, HCSB), and meaning-by-meaning bibles (NLT, The Message) that occur along a wide spectrum of publications each serving a specific purpose for their readership at-large. Several articles ago within this blog, a video clip by the BBC was submitted showing how a team of scholars (not the CBT) were working on updating the ESV bible and was reviewed here: http://relevancy22.blogspot.com/2011/09/difficulties-in-translating-bible-esv.html. Referring back to this blog article will give the reader an idea of the difficulty of splitting a word's nuance from its literary syntax found within a biblical passage and how a translation team cooperates to meet its objectives.
Doug went on to explain how a common English word is translated into the vernacular which ended up not being too common at all when exposed by regional biases of linguistic naunce; the efforts of the many teams of scholars who work on their translation teams; and the difference between literal bibles (NASB, ESV), dynamic equivalency bibles (NIV, TNIV, HCSB), and meaning-by-meaning bibles (NLT, The Message) that occur along a wide spectrum of publications each serving a specific purpose for their readership at-large. Several articles ago within this blog, a video clip by the BBC was submitted showing how a team of scholars (not the CBT) were working on updating the ESV bible and was reviewed here: http://relevancy22.blogspot.com/2011/09/difficulties-in-translating-bible-esv.html. Referring back to this blog article will give the reader an idea of the difficulty of splitting a word's nuance from its literary syntax found within a biblical passage and how a translation team cooperates to meet its objectives.
Lastly, Zondervan Publishing was present to vouchsafe several displays of academic study tools and pastoral/personal wares along a couple of tables where, to my surprise and great pleasure, I found my cousin's son (and thus my second cousin) representing the marketing department. From time-to-time I mention Mason's blog, "New Ways Forward," and was glad to visit with him; he is a very astute young man, showing broad and good discernment in matters of the Christian faith, and I would highly recommend reading his blog as you can (http://masonslater.com/). Mason's blog may also be found listed along the sides of this blog as well in the blogger section.
As always, may God's grace and peace be yours.
As always, may God's grace and peace be yours.
R.E. Slater
October 2011
October 2011
**********
You can listen to each of the talks here:
Daniel R. Watson Associate Professor of Old Testament Midwestern Baptist Theological Seminary Kansas City, MO |
2 - Click here for Doug Moo's Lecture
Douglas Moo, Ph.D. Kenneth T. Wessner Professor of New Testament Wheaton College, Chicago, IL |
3 - Click here for Scot McKnight's Lecture
Professor of Biblical & Theological Studies North Park University, Chicago, IL |
**********
Talking Points at GRTS
by Scot McKnight
October 9, 2011
Last week Grand Rapids Theological Seminary hosted an event for pastors and students (and anyone else) interested in the connection of ancient text to modern culture. The event was called Talking Points: Text and Culture. Three different speakers, with Q&A, flexibility, and a generous break for lunch permitted all of us to interact over the presentations.
Dr Dan Watson, of Midwestern Theological Baptist Seminary, got us going with a talk about how culture informs the Old Testament, and his theoretical as well as illustrative examples were a good warm-up to the topic. Showing how culture informs that text is what many need to see all over again, and Dan offered plenty of examples.
At the heart of the issue of text and culture, of course, is translation, and GRTS invited Doug Moo, of Wheaton, who heads up the Committee on Bible Translation, which provides the translation for the NIV 2011 (all NIVs actually), discussed how the NIV translators worked: how they examined original text in original language, how they sought to create “natural” English, and how that involves both interpretation and seeking for natural English equivalents to what the text says. By all accounts, this was a special time for all of us.
My talk, after lunch, which had one of its goals to keep everyone awake and away from those early afternoon naps, was devoted to the theme of “cultural relevance,” and I developed seven themes — briefly of course.
Not enough thanks can be given, but to Joe Stowell and John Verberkmoes and Nate Clason I offer my appreciation for hosting a fine event — and to Zondervan for providing an NIV 2011 to each person.
**********
Correcting the 'Mistakes' of TNIV and Inclusive NIV, Translators Will Revise NIV in 2011
http://blog.christianitytoday.com/ctliveblog/archives/2009/09/breaking_transl.html
"We fell short of the trust that was placed in us."
Ted Olsen
September 1, 2009
Note: An earlier version of this blog post said that Keith Danby's remark that "some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made" was in regard to the Today's New International Version. He was discussing the earlier New International Version Inclusive Language Edition, released in the U.K. in 1996. I sincerely apologize for the error.
In announcing a major revision of the New International Version (NIV) of the Bible, Biblica (formerly the International Bible Society and Send The Light; or, IBS-STL) CEO Keith Danby said decisions surrounding the release of the NIV inclusive language edition and the 2002 revision, Today's New International Version (TNIV), were mistakes.
http://blog.christianitytoday.com/ctliveblog/archives/2009/09/breaking_transl.html
"We fell short of the trust that was placed in us."
Ted Olsen
September 1, 2009
Note: An earlier version of this blog post said that Keith Danby's remark that "some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made" was in regard to the Today's New International Version. He was discussing the earlier New International Version Inclusive Language Edition, released in the U.K. in 1996. I sincerely apologize for the error.
In announcing a major revision of the New International Version (NIV) of the Bible, Biblica (formerly the International Bible Society and Send The Light; or, IBS-STL) CEO Keith Danby said decisions surrounding the release of the NIV inclusive language edition and the 2002 revision, Today's New International Version (TNIV), were mistakes.
"In 1997, IBS announced that it was forgoing all plans to publish an updated NIV following criticism of the NIV inclusive language edition (NIVi) published in the United Kingdom. Quite frankly, some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made," Danby said. "We fell short of the trust that was placed in us. We failed to make the case for revisions and we made some important errors in the way we brought the translation to publication. We also underestimated the scale of the public affection for the NIV and failed to communicate the rationale for change in a manner that reflected that affection."
Danby said it was also a mistake to stop revisions on the NIV. "We shackled the NIV to the language and scholarship of a quarter century ago, thus limiting its value as a tool for ongoing outreach throughout the world," he said.
"Whatever its strengths were, the TNIV divided the evangelical Christian community," said Zondervan president Moe Girkins. "So as we launch this new NIV, we will discontinue putting out new products with the TNIV."
Girkins expects the TNIV and the existing edition of the NIV to phase out over two years or so as products are replaced. "It will be several years before you won't be able to buy the TNIV off a bookshelf," she said.
"We are correcting the mistakes in the past," Girkins said. "Being as transparent as possible is part of that. This decision was made by the board in the last 10 days." She said the transparency is part of an effort to overhaul the NIV "in a way that unifies Christian evangelicalism."
"The first mistake was the NIVi," Danby said. "The second was freezing the NIV. The third was the process of handling the TNIV."
Gender-inclusive inclusion?
Doug Moo, chairman of the the Committee on Bible Translation (which is the body responsible for the translation) said the committee has not yet decided how much the 2011 edition will include the gender-inclusive language that riled critics of the TNIV.
"We felt certainly at the time it was the right thing to do, that the language was moving in that direction," Moo said. "All that is back on the table as we reevaluate things this year. This has been a time over the last 15 to 20 years in which the issue of the way to handle gender in English has been very much in flux, in process, in development. And things are changing quickly and so we are going to look at all of that again as we produce the 2011 NIV."
I don't think any member [of CBT] would stand by the NIVi today," Moo said. "But we feel much more comfortable about the TNIV." He expects many of the TNIV's changes to appear in the updated NIV.
"I can predict that this is going to look 90 percent or more what the 1984 -IV looks like and 95 percent what the TNIV looks like," he said. "The changes are going to be a very small portion of the whole Scripture package."
Nevertheless, Moo said, the NIV does not currently reflect developments in the last 25 years of scholarship in Bible translation. CBT has made 1200 changes to the text in its database since the TNIV's most recent 2005 revision. (About 100 of these, such as typos, appear in current print editions.)
"I sit in a church where the NIV is a pew Bible," he said. "But Sunday after Sunday I hear the preacher say, 'I don’t think the NIV is quite right here.' And I feel like saying as a member of the CBT, 'Yes, but we've changed that!'"
Likewise, he said, the NIV is a translation that strives to reflect contemporary idioms and there have been significant changes to the English language in the last quarter-century.
"The English is understandable but not natural to people anymore. It's not what people are saying day to day," he said.
For example, Girkins said, the NIV uses the term alien rather than foreigner. Using contemporary English is particularly important internationally, Danby said, because that in some parts of the world the NIV is used for teaching English as a second language.
A question of process
Most translation revisions are not met with as much fanfare as today's announcement. But most translations have not been on top of the best-seller list for a quarter century. Nor had other translation committees previously announced that they would not update their text. Most importantly, other translations had not been the focus of boycotts, Christian bookstore chain bans, Southern Baptist Convention resolutions, and other outrage that accompanied the TNIV's release.
"We're trying to do this right and be as transparent as possible," Girkins said. The NIV team has already created a website, NIVBible2011.com, to solicit comments from scholars and Bible readers. Moo says the CBT will read and consider every suggestion received by the end of the calendar year.
Is the team's repeated emphasis on transparency and openness an admission that World Magazine was right when called the TNIV a "Stealth Bible" in a 1997 cover story that was the first volley against the translation?
"We're not saying the TNIV was a stealth Bible," Girkins said. "But the ways it was brought to market weren't transparent. We didn't bring people with us and caught people by surprise. ... We made a big press announcement today because want people to get on the page with us. We don't want to imply that we're going to overhaul the NIV. We could be giving the impression that this is a lot bigger than it is."
Best seller
The Evangelical Christian Publishers Association reports the NIV is still the best-selling Bible translation overall, though specific Bibles in other translations are outselling NIV Bibles. Last month, for example, the English Standard Version's Outreach New Testament and the New King James Version's Text Bible outsold the NIV's Adventure Bible. The TNIV is not among the top ten best-selling translations and no TNIV edition is among the best-selling Bibles. One bright spot for the TNIV, however, has been in sales to the Amazon Kindle e-reader, where the TNIV is the third-most popular translation (behind the NIV and King James translation).
The New International Reader's Version, a version of the NIV translated into simpler English in 1996, will stay as it is, Girkins said. The translation has had more commercial success than the TNIV; The NIRV Adventure Bible for Early Readers, for example, was last month's tenth-best selling Bible.
No comments:
Post a Comment