Quotes & Sayings


We, and creation itself, actualize the possibilities of the God who sustains the world, towards becoming in the world in a fuller, more deeper way. - R.E. Slater

There is urgency in coming to see the world as a web of interrelated processes of which we are integral parts, so that all of our choices and actions have [consequential effects upon] the world around us. - Process Metaphysician Alfred North Whitehead

Kurt Gödel's Incompleteness Theorem says (i) all closed systems are unprovable within themselves and, that (ii) all open systems are rightly understood as incomplete. - R.E. Slater

The most true thing about you is what God has said to you in Christ, "You are My Beloved." - Tripp Fuller

The God among us is the God who refuses to be God without us, so great is God's Love. - Tripp Fuller

According to some Christian outlooks we were made for another world. Perhaps, rather, we were made for this world to recreate, reclaim, redeem, and renew unto God's future aspiration by the power of His Spirit. - R.E. Slater

Our eschatological ethos is to love. To stand with those who are oppressed. To stand against those who are oppressing. It is that simple. Love is our only calling and Christian Hope. - R.E. Slater

Secularization theory has been massively falsified. We don't live in an age of secularity. We live in an age of explosive, pervasive religiosity... an age of religious pluralism. - Peter L. Berger

Exploring the edge of life and faith in a post-everything world. - Todd Littleton

I don't need another reason to believe, your love is all around for me to see. – Anon

Thou art our need; and in giving us more of thyself thou givest us all. - Khalil Gibran, Prayer XXIII

Be careful what you pretend to be. You become what you pretend to be. - Kurt Vonnegut

Religious beliefs, far from being primary, are often shaped and adjusted by our social goals. - Jim Forest

We become who we are by what we believe and can justify. - R.E. Slater

People, even more than things, need to be restored, renewed, revived, reclaimed, and redeemed; never throw out anyone. – Anon

Certainly, God's love has made fools of us all. - R.E. Slater

An apocalyptic Christian faith doesn't wait for Jesus to come, but for Jesus to become in our midst. - R.E. Slater

Christian belief in God begins with the cross and resurrection of Jesus, not with rational apologetics. - Eberhard Jüngel, Jürgen Moltmann

Our knowledge of God is through the 'I-Thou' encounter, not in finding God at the end of a syllogism or argument. There is a grave danger in any Christian treatment of God as an object. The God of Jesus Christ and Scripture is irreducibly subject and never made as an object, a force, a power, or a principle that can be manipulated. - Emil Brunner

“Ehyeh Asher Ehyeh” means "I will be that who I have yet to become." - God (Ex 3.14) or, conversely, “I AM who I AM Becoming.”

Our job is to love others without stopping to inquire whether or not they are worthy. - Thomas Merton

The church is God's world-changing social experiment of bringing unlikes and differents to the Eucharist/Communion table to share life with one another as a new kind of family. When this happens, we show to the world what love, justice, peace, reconciliation, and life together is designed by God to be. The church is God's show-and-tell for the world to see how God wants us to live as a blended, global, polypluralistic family united with one will, by one Lord, and baptized by one Spirit. – Anon

The cross that is planted at the heart of the history of the world cannot be uprooted. - Jacques Ellul

The Unity in whose loving presence the universe unfolds is inside each person as a call to welcome the stranger, protect animals and the earth, respect the dignity of each person, think new thoughts, and help bring about ecological civilizations. - John Cobb & Farhan A. Shah

If you board the wrong train it is of no use running along the corridors of the train in the other direction. - Dietrich Bonhoeffer

God's justice is restorative rather than punitive; His discipline is merciful rather than punishing; His power is made perfect in weakness; and His grace is sufficient for all. – Anon

Our little [biblical] systems have their day; they have their day and cease to be. They are but broken lights of Thee, and Thou, O God art more than they. - Alfred Lord Tennyson

We can’t control God; God is uncontrollable. God can’t control us; God’s love is uncontrolling! - Thomas Jay Oord

Life in perspective but always in process... as we are relational beings in process to one another, so life events are in process in relation to each event... as God is to Self, is to world, is to us... like Father, like sons and daughters, like events... life in process yet always in perspective. - R.E. Slater

To promote societal transition to sustainable ways of living and a global society founded on a shared ethical framework which includes respect and care for the community of life, ecological integrity, universal human rights, respect for diversity, economic justice, democracy, and a culture of peace. - The Earth Charter Mission Statement

Christian humanism is the belief that human freedom, individual conscience, and unencumbered rational inquiry are compatible with the practice of Christianity or even intrinsic in its doctrine. It represents a philosophical union of Christian faith and classical humanist principles. - Scott Postma

It is never wise to have a self-appointed religious institution determine a nation's moral code. The opportunities for moral compromise and failure are high; the moral codes and creeds assuredly racist, discriminatory, or subjectively and religiously defined; and the pronouncement of inhumanitarian political objectives quite predictable. - R.E. Slater

God's love must both center and define the Christian faith and all religious or human faiths seeking human and ecological balance in worlds of subtraction, harm, tragedy, and evil. - R.E. Slater

In Whitehead’s process ontology, we can think of the experiential ground of reality as an eternal pulse whereby what is objectively public in one moment becomes subjectively prehended in the next, and whereby the subject that emerges from its feelings then perishes into public expression as an object (or “superject”) aiming for novelty. There is a rhythm of Being between object and subject, not an ontological division. This rhythm powers the creative growth of the universe from one occasion of experience to the next. This is the Whiteheadian mantra: “The many become one and are increased by one.” - Matthew Segall

Without Love there is no Truth. And True Truth is always Loving. There is no dichotomy between these terms but only seamless integration. This is the premier centering focus of a Processual Theology of Love. - R.E. Slater

-----

Note: Generally I do not respond to commentary. I may read the comments but wish to reserve my time to write (or write from the comments I read). Instead, I'd like to see our community help one another and in the helping encourage and exhort each of us towards Christian love in Christ Jesus our Lord and Savior. - re slater

Showing posts with label Bible - Texts and Translations. Show all posts
Showing posts with label Bible - Texts and Translations. Show all posts

Tuesday, November 29, 2011

National Geographic - The King James Bible


The Bible of King James
National Geographic Magazine
December 2011

By Adam Nicolson
Photograph by Jim Richardson


First printed 400 years ago, it molded the English language, buttressed the “powers that be”—one of its famous phrases—and yet enshrined a gospel of individual freedom. No other book has given more to the English-speaking world.


The circuit-riding Baptist minister Rome Wager breaks a horse
on ranch land he leases at the southern end of the
Jicarilla Apache Reservation in northern New Mexico.
Rome Wager stands in front of the rodeo chutes on a small ranch just outside the Navajo Reservation in Waterflow, New Mexico. He is surrounded by a group of young cowboys here for midweek practice. With a big silver buckle at his waist and a long mustache that rolls down on each side of his mouth like the curving ends of a pair of banisters, Wager holds up a Bible in his left hand. The young men take their hats off to balance them on their knees. "My stories always begin a little different," Brother Rome says to them as they crouch in the dust of the yard, "but the Lord always provides the punctuation."

Wager, a Baptist preacher now, is a former bull-riding and saddle-bronc pro, "with more bone breaks in my body than you've got bones in yours." He's part Dutch, part Seneca on his father's side, Lakota on his mother's, married to a full-blood Jicarilla Apache.

He tells them about his wild career. He was raised on a ranch in South Dakota; he fought and was beaten up, shot, and stabbed. He wrestled and boxed, he won prizes and started drinking. "I was a saphead drunk."

But this cowboy life was empty. He was looking for meaning, and one day in the drunk tank in a jail in Montana, he found himself reading the pages of the Bible. "I looked at that book in jail, and I saw then that He'd established me a house in heaven … He came into my heart."


A multiple prizewinning saddle-bronc, bull-riding, and
bareback pro, Wager now bases his life on
preaching the King James Bible
The heads around the preacher go down, and the words he whispers, which the rodeo riders listen to in such earnestness, are not from the American West: They are from England, translated 400 years ago by a team of black-gowned clergymen who would have been as much at home in this world of swells and saddles, pearl-button shirts and big-fringed chaps as one of these cowboys on a Milanese catwalk. "Second Corinthians 5. 'Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.'"

Here is the miracle of the King James Bible in action. Words from a doubly alien culture, not an original text but a translation of ancient Greek and Hebrew manuscripts, made centuries ago and thousands of miles away, arrive in a dusty corner of the New World and sound as they were meant to—majestic but intimate, the voice of the universe somehow heard in the innermost part of the ear.

You don't have to be a Christian to hear the power of those words—simple in vocabulary, cosmic in scale, stately in their rhythms, deeply emotional in their impact. Most of us might think we have forgotten its words, but the King James Bible has sewn itself into the fabric of the language. If a child is ever the apple of her parents' eye or an idea seems as old as the hills, if we are at death's door or at our wits' end, if we have gone through a baptism of fire or are about to bite the dust, if it seems at times that the blind are leading the blind or we are casting pearls before swine, if you are either buttering someone up or casting the first stone, the King James Bible, whether we know it or not, is speaking through us. The haves and have-nots, heads on plates, thieves in the night, scum of the earth, best until last, sackcloth and ashes, streets paved in gold, and the skin of one's teeth: All of them have been transmitted to us by the translators who did their magnificent work 400 years ago.

A life-size statue of King James dominates the most lavish room of this treasure-encrusted palace at Hatfield, north of London. Crowned and holding a sword and a scepter—symbols of his power—James is nevertheless flatteringly relaxed in his pose. Hatfield House was completed by Robert Cecil, the monarch's loyal secretary, in 1611 as the King James Bible came off the presses.
The extraordinary global career of this book, of which more copies have been made than of any other book in the language, began in March 1603. After a long reign as Queen of England, Elizabeth I finally died. This was the moment her cousin and heir, the Scottish King James VI, had been waiting for. Scotland was one of the poorest kingdoms in Europe, with a weak and feeble crown. England by comparison was civilized, fertile, and rich. When James heard that he was at last going to inherit the throne of England, it was said that he was like "a poor man … now arrived at the Land of Promise."

In the course of the 16th century, England had undergone something of a yo-yo Reformation, veering from one reign to the next between Protestant and anti-Protestant regimesThe Geneva Bible, published in 1560 by a small team of Scots and English Calvinists in Geneva, drew on the pioneering translation by William Tyndale, martyred for his heresy in 1536. It was loved by Puritans but was anti-royal in its many marginal notes, repeatedly suggesting that whenever a king dared to rule, he was behaving like a tyrant. King James loved the Geneva for its scholarship but hated its anti-royal tone. Set against it, the Elizabethan church had produced the Bishops' Bible, rather quickly translated by a dozen or so bishops in 1568, with a large image of the Queen herself on the title page. There was no doubt that this Bible was pro-royal. The problem was that no one used it. Geneva's grounded form of language ("Cast thy bread upon the waters") was abandoned by the bishops in favor of obscure pomposity: They translated that phrase as "Lay thy bread upon wette faces." Surviving copies of the Geneva Bible are often greasy with use. Pages of the Bishops' Bible are usually as pristine as on the day they were printed.

This was the divided inheritance King James wanted to mend, and a new Bible would do it. Ground rules were established by 1604: no contentious notes in the margins; no language inaccessible to common people; a true and accurate text, driven by an unforgivingly exacting level of scholarship. To bring this about, the King gathered an enormous translation committee: some 54 scholars, divided into all shades of opinion, from Puritan to the highest of High Churchmen. Six subcommittees were then each asked to translate a different section of the Bible.

Although the translators were chosen for their expertise in the ancient languages (none more brilliant than Lancelot Andrewes, dean of Westminster), many of them had already enjoyed a rich and varied experience of life. One, John Layfield, had gone to fight the Spanish in Puerto Rico, an adventure that left him captivated by the untrammeled beauty of the Caribbean; another, George Abbot, was the author of a best-selling guide to the world; one, Hadrian à Saravia, was half Flemish, half Spanish; several had traveled throughout Europe; others were Arab scholars; and two, William Bedwell and Henry Savile, a courtier-scholar known as "a magazine of learning," were expert mathematicians. There was an alcoholic called Richard "Dutch" Thomson, a brilliant Latinist with the reputation of being "a debosh'd drunken English-Dutchman." Among the distinguished churchmen was a sad cuckold, John Overall, dean of St. Paul's, whose friends claimed that he spent so much of his life speaking Latin that he had almost forgotten how to speak English. Overall [he] made the mistake of marrying a famously alluring girl, who deserted him for a presumably non-Latin-speaking courtier, Sir John Selby. The street poets of London were soon dancing on the great man's misfortune:

The dean of St. Paul's did search for his wife
And where d'ye think he found her?
Even upon Sir John Selby's bed,
As flat as any flounder.

For a thousand years, music and ceremony have celebrated the Christian Gospel in Westminster Abbey in London. As the place where generations of English kings and queens have been married, crowned, and buried, this great medieval building embodied King James's cherished fusion of glory and regal authority—a visual and aural richness of which the new Bible was to be an integral part.

It was a world in which there was no gap between politics and religion. A translation of the Bible that could be true to the original Scriptures, be accessible to the people, and embody the kingliness of God would be the most effective political tool anyone in 17th-century England could imagine. "We desire that the Scripture may speake like it selfe," the translators wrote in the preface to the 1611 Bible, "that it may bee understood even of the very vulgar." The qualities that allow a Brother Rome Wager to connect with his cowboy listeners—a sense of truth, a penetrating intimacy, and an overarching greatness—were exactly what King James's translators had in mind.

[please forgive Nat Geo for calling our cowboy friend "vulgar!" "As for myself, may I be as vulgar as the next warm-hearted and earthy Christian minister as we find here in Rome Wager!" - re slater]

They went about their work in a precise and orderly way. Each member of the six subcommittees, on his own, translated an entire section of the Bible. He then brought that translation to a meeting of his subcommittee, where the different versions produced by each translator were compared and one was settled on. That version was then submitted to a general revising committee for the whole Bible, which met in Stationers' Hall in London. Here the revising scholars had the suggested versions read aloud—no text visible—while holding on their laps copies of previous translations in English and other languages. The ear and the mind were the only editorial tools. They wanted the Bible to sound right. If it didn't at first hearing, a spirited editorial discussion—extraordinarily, mostly in Latin and partly in Greek—followed. A revising committee presented a final version to two bishops, then to the Archbishop of Canterbury, and then, notionally at least, to the King.

Some translators of the King James Bible did research at Merton College Library at Oxford University, a world-class research facility since 1589. King James translator Henry Savile was instrumental in upgrading the library and introduced to England the European method of shelving books with spines facing outward.
The King James Bible was a book created by the world in which it was made. This sense of connection is no more strikingly felt than in a set of rooms right in the heart of London. Inside Westminster Abbey, England's great royal church, the gray-suited, bespectacled Very Reverend Dr. John Hall, dean of Westminster, can be found in the quiet paneled and carpeted offices of the deanery. Here his 17th-century predecessor as dean, Lancelot Andrewes, presided over the subcommittee that translated the first five books of the Old Testament. Here, in these very rooms, the opening sentence "In the beginning God created the heaven, and the earth" was heard for the first time.

John Hall is the man who conducted the marriage of Prince William and Kate Middleton in the abbey earlier this year, and as we talk, thousands of people are queuing on the pavements outside, wanting to get into the abbey and retrace the route the new duchess took on her big day. It is the other end of the world from Rome Wager's sermon to the cowboys in the New Mexico dust, but for Hall there is something about the King James Bible that effortlessly bridges the gap between them. He read the King James Version as a boy, and after a break of many years he took it up again recently. "There are moments," he says, "which move me almost to tears. I love the story, after Jesus has been crucified and has risen, and he appears to the disciples as they are walking on the road to Emmaus. They don't know who he is, but they talk together, and at the end they say to him, 'Abide with us, for it is toward evening, and the day is far spent.' That is a phrase—so simple, so direct, and so powerful—which has meant an enormous amount to me over the years. The language is full of mystery and grace, but it is also a version of loving authority, and that is the great message of this book."

The new translation of the Bible was no huge success when it was first published. The English preferred to stick with the Geneva Bibles they knew and loved. Besides, edition after edition was littered with errors. The famous Wicked Bible of 1631 printed Deuteronomy 5:24—meant to celebrate God's "greatnesse"—as "And ye said, Behold, the Lord our God hath shewed us his glory, and his great asse." The same edition also left out a crucial word in Exodus 20:14, which as a result read, "Thou shalt commit adultery." The printers were heavily fined.

William Tyndale's New Testament sits on a King James Bible from 1611. Why so small? The size made it easier to smuggle this edition into England, where church and state law forbade the translation because of its democratic tone. Tyndale was executed for heresy in 1536, but his prose lives on. Scholars estimate that more than 90 percent of the King James New Testament is directly influenced by his work.

But by the mid-1600s the King James had effectively replaced all its predecessors and had come to be the Bible of the English-speaking world. As English traders and colonists spread across the Atlantic and to Africa and the Indian subcontinent, the King James Bible went with them. It became embedded in the substance of empire, used as wrapping paper for cigars, medicine, sweetmeats, and rifle cartridges and eventually marketed as "the book your Emperor reads." Medicine sent to English children during the Indian Mutiny in 1857 was folded up in paper printed with the words of Isaiah 51 verse 12: "I, even I, am he that comforteth you." Bible societies in Britain and America distributed King James Bibles across the world, the London-based British and Foreign Bible Society alone shipping more than a hundred million copies in the 80 years after it was founded in 1804.

The King James Bible became an emblem of continuity. U.S. Presidents from Washington to Obama have used it to swear their oath of office (Obama using Lincoln's copy, others, Washington's). Its language penetrated deep into English-speaking consciousness so that the Gettysburg Address, Moby Dick, and the sermons and speeches of Martin Luther King are all descendants of the language of the English translators.

But there was a dark side to this Bible's all-conquering story. Throughout its history it has been used and manipulated, good and bad alike selecting passages for their different ends. Much of its text is about freedom, grace, and redemption, but those parts are matched by an equally fierce insistence on vengeance and control. As the Bible of empire, it was also the Bible of slavery, and as such it continues to occupy an intricately ambivalent place in the postcolonial world.

Devoted to the Book. On Bobo Hill outside Kingston, Jamaica, Rastafarians chant psalms
from the King James Bible as they do every morning, facing east into the early sun.

Amid the rubble and broken cars of Trench Town and Tivoli Gardens in West Kingston, Jamaica, every property is shielded from the street and its neighbors by high walls of corrugated iron nailed to rough boards. This is one of the murder capitals of the world, dominated by drug lords intimately connected to politicians and the police. It is a province of raw dominance, inescapable poverty, and fear. Its social structure, with very few privileged rich and very many virtually disenfranchised poor, is not entirely unlike that of early 17th-century England.

This is one of the heartlands of reggae—the Rastafarian way of life that gave birth to it—and of the King James Bible. As the Jamaican DJ and reggae poet Mutabaruka says, "The first thing that a Rasta was exposed to in this colonial country was this King James Version." Rastafarians are not Christians. Since the 1930s they have believed that the then emperor of Ethiopia, Haile Selassie, is God himself. His name was Ras Tafari before 1930, when he was called "King of Kings, Lion of Judah, Elect of God." Those echo the titles the Bible gives to the Messiah. The island had long been soaked in Baptist Bible culture. In the mid-20th century, as Jamaicans were looking for a new redemptive Gospel, this suddenly made sense. Ras Tafari was the savior himself, the living God, and Ethiopia was the Promised Land. For Rastafarians, intensely conscious of the history of black enslavement, Jamaica was Babylon, their equivalent of the city where the people of Israel had been taken as slaves. Liberty and redemption were not, as the Christians always said, in the next life but in this one. "The experience of slavery helps you," Mutabaruka says, "because there is this human need for salvation, for redemption. The Rastas don't believe in the sky god. Their redemption lies within the human character. When the Europeans came and say, 'Jesus in the sky,' the Rasta man reject that totally." (Jesus in the sky being Rasta shorthand for the whole story of the Resurrection.) "The man say, 'When you see I, you see God.' There is no God in the sky. Man is God, Africa is the Promised Land."


Not Christian, but believing in the divinity of Haile Selassie,
the last emperor of Ethiopia, Rastafarians follow a strict
regimen modeled on Old Testament laws.
Michael "Miguel" Lorne is a Rastafarian lawyer who for 30 years has been working for "the poor and the needy" in the toughest parts of Kingston. The walls of his office are filled with images of Africa and the Ethiopian emperor. But the windows are barred, the door onto the street triple locked and reinforced with steel. "The Bible was used extensively to subjugate slaves," Lorne says. It seemed to legitimate the white enslaving of the black. "Your legacy is in heaven," he says, not smiling. "You must accept this as your lot."

The Bible has been an instrument of oppression—or "downpression," as they say in Jamaica, because what is there "up" about oppression?—but it has also been the source of much of what the Rastafarian movement believes. "The man Christ," Lorne says, "that level of humility, that level of conquering without a sword, that level of staying among the poor, always advocating on behalf of the prisoners, the downpressed, setting the captive free, living for these people. What is the use of living if you are not helping your brother? It is a book that gives you hope."

Lorne exudes a wonderful, tough-minded goodness. "We hope for a world where color does not play the dominant role it plays now," he says. "We want the lion and the lamb to lie down together. That is one of the beauties of Rastafari. We who have suffered and been brutalized and beaten, we have been agitating for compensation and reparation for years, but we don't think we will stick you up with a gun to get it."

Pious Rastafarians read the King James Bible every day. Lorne has read it "from cover to cover." Evon Youngsam, who is a member of the Twelve Tribes of Israel, a Rastafarian "mansion" in Kingston, its headquarters opposite Bob Marley's old house in the city, learned to read with the King James Bible at her grandmother's knee. She taught her own children to read with it, and they, now living in England, are in turn teaching their children to read with it. "There is something inside of it which reaches me," she says, smiling, the Bible in her hand, its pages marked with blue airmail letters from her children on the other side of the ocean.

The adherents of another, strict Rastafarian mansion, Bobo Shanti, in their remote and otherworldly compound high in the foothills of the Blue Mountains outside Kingston, rhythmically chant the psalms every day. The atmosphere in Bobo Camp is gentle and welcoming, almost monastic, but there are other Rastafarians whose style is the polar opposite of that, taking their cue from some of the more intolerant attitudes to be found in the Bible. Several Jamaican reggae and dance hall stars have been banned from performing in Canada and parts of Europe for their violently antigay lyrics. The justification is there in the Bible ("If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: They shall surely be put to death," Leviticus 20:13), but this is a troubling part of the King James inheritance: a ferocious and singular moral vision that has become unacceptable in most of the liberal, modern world.

The 15th-century church of Rodel on the Isle of Lewis, built for the warlike chiefs of the MacLeods, towers over the sea lochs of Scotland's Outer Hebrides. Nothing in early modern Britain, from its cities to its remotest corners, was more political than religion. The church in every parish—nearly always the most imposing building—was as much a symbol of worldly control as a shrine to God.
Not only at its roots in the heart of Westminster but also in some of the most obscure corners of the English-speaking world, this book remains complicatedly and paradoxically alive. Not that it any longer holds universal sway. From the late 19th century onward, revisions and new translations began to appear with increasing regularity. Scores of new versions of the Bible or of substantial parts of it have been published in the past 50 years. But the 1611 version remains potent in places where a sense of continuity with the past seems important.
With the cool summer rain of the Hebrides in northwest Scotland spattering the glass of his windows, John Macaulay, elder of his church in Leverburgh on Harris and a boatbuilder at home in Flodabay, muses on the double inheritance of authority and liberty that the King James Bible has given him and people like him. He was brought up in the strict way of Scottish Presbyterianism. "Everything for the Sabbath was prepared on the Saturday," he says, sitting now by the same hearth he sat by 60 years ago. "You had to bring extra water into the house—you didn't have piped water in those days. Buckets of water from the loch across the road. Peats were taken in from the peat stack so that you had all the peats that you needed for the fire. Potatoes were peeled, meals prepared. My father always shaved on the Saturday evening, and I did too when I got older. The Bible said you must not work on the Sabbath, and so we did not."

No one was allowed to drive on a Sunday. "The only person with a car going to church was the minister, and he would drive, but he would never pick anyone up on the road. You had old men tottering along—howling gale, driving snow—but no, even if he stopped and was to offer anyone a lift, they would not step into a car on a Sunday."

In this Gaelic-speaking family, the Bible was the frame of life. Every evening of the week they knelt for prayers in front of the fire and the reading of a psalm. On Sunday the only book they could read was the Bible.

Before he was four years old, Macaulay was taught by his mother to read English from the Bible. "It is literally true that the English I learned was the English of the King James Bible. But we didn't use English at all in the house. Unless we had visitors who had no Gaelic, which was rare. I could read English from the book, but I could not have a conversation in it. I did not really know what it meant."

In some ways his immersion in a sacred book has sustained him through life. "You were taught very early on that there was someone there looking after you, someone you could rely on, someone you could talk to. You knew his words. They were in your mind." But there was another side to it. The authority of the church with this book in its hand also became a source of fear. "It is not just awe and reverence; it is fear. People are fearful of being seen to be doing something wrong. There are lots of people that go through life without ever expressing themselves or their feelings, and it is sad to see that."

The reverence for the minister, the man in the pulpit explicating the supremacy of the Bible, remains potent. "The church is a refuge from the realities of life," Macaulay says,  "but there is also something else, which is a wee bit more sinister. Domination is a factor. The power of some of these preachers to really control their congregation. That has always been there."

The King James Bible has always cut both ways. It had its beginnings in royal authority, and it has been used to terrify the weak. It has also brought an undeniable current of beauty, kindness, and goodness into the lives of rich and poor alike. Its origins were ambivalent—for Puritan and bishop, the great and the needy, for clarity and magnificence, to bring the word of God to the people but also to buttress the powers that be—and that ambivalence is its true legacy.


end of article
* * * * * * * * * * * * * * * *

A Personal Comment


I hadn't expected anything more in the National Geographic article than that of an historical review of the King James Bible. However, by the end of the article we had come full circle: from a cowboy's ministry of God's love and grace to young men and women in the hinterlands of the Old West, to cults and church authority that variously interpreted the bible as either enslaving and oppressive to the human spirit, or as perceiving God through fear and awe when inducted into the daily routines of communal life.

Which should give all Christians pause is that of reconsidering what our lives, our conduct, our ministries are all about in their essence and results. Are we to teach fear and bigotry, hatred and violence, personal inexpression and societal control in God's name? Or are we as God's emissaries to teach love and color-blindness, gender and cultural-blindness, submission, gentleness, meekness, liberty, and life's beauty and meaningfulness?


To encourage and recognize the multitude of diversity, gifts and personal expressions brought to mankind through the arts and literature, personal talents, skills and trades? Each one used by God through us, His keepers, His hands and feet and heart, bringing life and liberty to humanity's children. He, who is our Creator, our Sustainer. Who is our very Life Giver. Whose very image is stamped upon our souls. Must find expression through us as flesh-and-blood images of His divine grace and love. Urging us to become c/reators and l/ife givers in some small, but significantly revolutionizing way, perhaps never to be understood by us - or others - this side of heaven.


For it is the intention of this blog to enumerate time-and-again, in as many ways as possible, the fullness of Jesus' Gospel as good news to men, women, children, the old and young, to the embittered and enslaved, unhappy or neglected, the unfed or uncared remnants of humanity found within our families, friends, neighborhoods and societies. Until it is understood what God's love means through His revelation in His Son Jesus. We teach not dogmas, not proscriptions, not feudalism, but an ethic, both moral and revitalizing. Moral in its servanthood. Its selflessness. Its sacrificial giving of ourselves, belongings, and ministries.


We are to become "Jars of Clay" meant for use ( http://relevancy22.blogspot.com/2011/09/re-slater-jars-of-clay.html ). Not showcased on tables and mantles. Nor kept hidden in cupboards. Where regardless of the type of jug, bowl, pitcher used, whether made of plastic or decorative china, we are useless without being used to bring food and drink to those who would sup of God's living waters. To partake of Christ's broken body and shed blood as salvation's meat and atoning drink. We are redemptive vessels bringing life and liberty, justice, truth and love to those without. For truly Christianity can only be itself a vessel of God used to enlighten, uplift, imbibe, and resuscitate this sinful, beggarly world of mankind clinging to the crumbs of man's sinful greed and rule.


R. E. Slater
November 30, 2011


*To view a historical timeline of the biblical texts and bible translations -



Pillars of the Old Testament, Moses and Aaron, and New Testament apostles decorate
the title page of the 1611 edition (above). The 1769 edition, which modernized spelling
and punctuation, remained the dominant English-language Bible into the 20th century.
Subsequent English translations reflect new scholarship in ancient documents but aim
mainly to update language for modern readers.



Tuesday, October 11, 2011

Text & Culture - The Relevancy of God's Word to Contemporary Culture


Attending "Talking Points" a week ago I met each of the speakers (except Doug Moo who was being interviewed at the time), revisited many friends and made new friends. From the conference I came away with feeling "How vast is the spectrum of human experience found within the bible" as God uses those ancient experiences of believers and non-believers alike to speak to our own, more contemporary experiences, in new and personal ways! And that within the bible's rich tapestry of story and narrative is discovered again and again the salvific themes of "renewal, restoration, reformation, redemption, and resurrection."

For it is to these rich biblical themes that gives us warrant to discuss the Bible's relevancy between its ancient manuscripts and texts-of-yesteryear to that of our global cultures today. Which very themes have been presented within the body of this blog in a variety of forms and functions: to the ancient text, we've discussed hermeneutics, various theologies, and subject matters on personal awareness and apprehension; to culture, we've discussed, or have shown, how the bible is made relevant to our common lives and lifestyles. So that none of these subject matters are new here, but only revisited again and again by way of helps and decorum.

Overall, my favorite lecture was by Scot McKnight as he heatedly ripped through the several themes of (emergent) Christianity (at least to my way of understanding the Gospel) to some of my overly conservative evangelical brethren's consternation. These themes have most recently appeared in Scot's latest book, "The King Jesus Gospel," just newly published by Zondervan this past month. Here are the themes as I hastily captured them without further review to date:

  • What is Biblical Relevancy? Neither a mirror of culture nor a reduction of message
  • Culture, Compromise, and Corrupted Christian Traditions
  • The Primacy of Christology (New Covenant) over Soteriology (Calvinism)
  • God's Love Expressed in the New Covenant and through Salvation History
  • Biblicism and the MultiVocality of Scriptures (sic, Christian Smith)
  • Authority of Revelation v. Authority of Church Tradition
  • Discerning Truth & the Wisdom of God: All good theology leads to the gospel of Jesus
  • The Comprehensive Gospel v. Reductionism (creeds and confessions)
  • Cultural Criticism (sic, Peter Rollins): What is most relevant is most anti-cultural
  • Family Terminology in the Bible: God's love in the midst of family dysfunctionalism
  • Critique of the Redemptive Movement Hermeneutic (sic, Bill Webb): Paul is not a prisoner of a pre-set cultural hermeneutic (Ex. "slavery")
  • The Ethics of the Kingdom of God: - Personal & Social Justice in the Gospel of Jesus

I say to the consternation of some of the brethren present, but not to all of the brethren who were present. Simply because it was my unhappy experience to have had lunch with one group of pastors struggling with the reception of these emergent Christian themes - themes not intended for the conference's topics per se, and would only appear an hour later at McKnight's afternoon presentation when speaking to the "Relevancy of God's Word (text) to Contemporary Culture" (thereby making these emergent themes very relevant!). Which is why I intended to be present on this day, hoping to hear the emergent themes of Christianity freshly enacted in the ears of my fellowship's very conservative Reformed and Baptistic brethren, and to watch audience's reaction (which were graciously received in humble and studious fashion).

I began this blogsite six months ago because of the severe backlash which I had witnessed firsthand to Rob Bell's Love Wins book - both to sort out my own thoughts as well as to correct the many misstatements,  popular jokes and poor opinions of so many of my friends, family and fellowship. Thus, we have here explored each theme and topic of Emergent Christianity from a variety of perspectives and discussions, and I am beginning to find hope that my fellow conservatives and evangelicals are beginning to understand and embrace these same topics as well in their own way, however belatedly, if this conference is any indication.

Anyway, back to my story. I had unwittingly sat down amid a lively discussion about my pastor and church (Rob Bell of Mars Hill) as he is transitioning from Grand Rapids, Michigan, to Los Angeles, California, to begin new ministries (announced but only a week earlier). And as quickly identified myself to help quiet the conversation down and then found as quickly again a layer of ice 3 layers thick extending across our lunch table making for my discomfort, try as I did to crack and break it at the simplest levels of gracious communication. Consequently, McKnight's later lecture was unforeseen, but a most welcomed reminder to my serving brethren, that Christ is larger than our ideas of Him, His message, or even his servants. And it was my prayer that God ministered to my tablemates that hour by opening their hearts just a crack to understand the courage it took for someone like Rob Bell to speak to the church's cultural conditions in its misconstrued Christian messages and misplaced tasks.

Later I found Dr. Watson to be pleasant and helpful as we talked at day's end on several matters of eschatology and hermeneutics - especially relating to Webb's Redemptive Movement Hermeneutic. His patient teaching earlier in the morning on several OT passages will give to the listener tremendous examples on how to relevantly exposit the bible in its original texts to today's culture. His method is at once plain and simple, but peppered with humor and personal insight, and was a solid review of how to teach the bible using the careful, considered means with which we have on hand through the Internet, research tools, and informed websites; helping to make plain and meaningful God's word in our studies and to those around us. As you listen you'll discover indeed that the Scriptures are relevant to our culture when discerned, divided, and handled aright without any additional need for hermeneutical gymnastics, delusions, misled suppositions, forced imaginations and whatnot.

Doug Moo presented at length a pedantic discussion on the new NIV Study Bible and the translation work he has done in committee with CBT (Committee on Bible Translation) as its long-time chairman in conjunction with  Biblica and Zondervans, as they together created an up-to-date dynamic equivalency version of the English Bible. The NIV's initial publication date was 1984 and after several transitions has produced its latest release during this month, October of 2011 (see the CT article further below). Hence, we all received as part of our attendance package, a gift from Zondervan Publishing of the new 2011 NIV bible.

Doug went on to explain how a common English word is translated into the vernacular which ended up not being too common at all when exposed by regional biases of linguistic naunce; the efforts of the many teams of scholars who work on their translation teams; and the difference between literal bibles (NASB, ESV), dynamic equivalency bibles (NIV, TNIV, HCSB), and meaning-by-meaning bibles (NLT, The Message) that occur along a wide spectrum of publications each serving a specific purpose for their readership at-large. Several articles ago within this blog, a video clip by the BBC was submitted showing how a team of scholars (not the CBT) were working on updating the ESV bible and was reviewed here: http://relevancy22.blogspot.com/2011/09/difficulties-in-translating-bible-esv.htmlReferring back to this blog article will give the reader an idea of the difficulty of splitting a word's nuance from its literary syntax found within a biblical passage and how a translation team cooperates to meet its objectives.

Lastly, Zondervan Publishing was present to vouchsafe several displays of academic study tools and pastoral/personal wares along a couple of tables where, to my surprise and great pleasure, I found my cousin's son (and thus my second cousin) representing the marketing department. From time-to-time I mention Mason's blog, "New Ways Forward," and was glad to visit with him; he is a very astute young man, showing broad and good discernment in matters of the Christian faith, and I would highly recommend reading his blog as you can (http://masonslater.com/). Mason's blog may also be found listed along the sides of this blog as well in the blogger section.

As always, may God's grace and peace be yours.

R.E. Slater
October 2011

**********


You can listen to each of the talks here:

Daniel R. Watson
Associate Professor of Old Testament
Midwestern Baptist Theological Seminary
Kansas City, MO


2 - Click here for Doug Moo's Lecture
Douglas Moo, Ph.D.
Kenneth T. Wessner Professor of New Testament
Wheaton College, Chicago, IL

3 - Click here for Scot McKnight's Lecture
Professor of Biblical & Theological Studies
North Park University, Chicago, IL




**********


Talking Points at GRTS

by Scot McKnight
October 9, 2011

Last week Grand Rapids Theological Seminary hosted an event for pastors and students (and anyone else) interested in the connection of ancient text to modern culture. The event was called Talking Points: Text and Culture. Three different speakers, with Q&A, flexibility, and a generous break for lunch permitted all of us to interact over the presentations.

Dr Dan Watson, of Midwestern Theological Baptist Seminary, got us going with a talk about how culture informs the Old Testament, and his theoretical as well as illustrative examples were a good warm-up to the topic. Showing how culture informs that text is what many need to see all over again, and Dan offered plenty of examples.

At the heart of the issue of text and culture, of course, is translation, and GRTS invited Doug Moo, of Wheaton, who heads up the Committee on Bible Translation, which provides the translation for the NIV 2011 (all NIVs actually), discussed how the NIV translators worked: how they examined original text in original language, how they sought to create “natural” English, and how that involves both interpretation and seeking for natural English equivalents to what the text says. By all accounts, this was a special time for all of us.

My talk, after lunch, which had one of its goals to keep everyone awake and away from those early afternoon naps, was devoted to the theme of “cultural relevance,” and I developed seven themes — briefly of course.

Not enough thanks can be given, but to Joe Stowell and John Verberkmoes and Nate Clason I offer my appreciation for hosting a fine event — and to Zondervan for providing an NIV 2011 to each person.


**********

Correcting the 'Mistakes' of TNIV and Inclusive NIV, Translators Will Revise NIV in 2011
http://blog.christianitytoday.com/ctliveblog/archives/2009/09/breaking_transl.html

"We fell short of the trust that was placed in us."

Ted Olsen
September 1, 2009

Note: An earlier version of this blog post said that Keith Danby's remark that "some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made" was in regard to the Today's New International Version. He was discussing the earlier New International Version Inclusive Language Edition, released in the U.K. in 1996. I sincerely apologize for the error.

TNIV.jpgIn announcing a major revision of the New International Version (NIV) of the Bible, Biblica (formerly the International Bible Society and Send The Light; or, IBS-STL) CEO Keith Danby said decisions surrounding the release of the NIV inclusive language edition and the 2002 revision, Today's New International Version (TNIV), were mistakes.

"In 1997, IBS announced that it was forgoing all plans to publish an updated NIV following criticism of the NIV inclusive language edition (NIVi) published in the United Kingdom. Quite frankly, some of the criticism was justified and we need to be brutally honest about the mistakes that were made," Danby said. "We fell short of the trust that was placed in us. We failed to make the case for revisions and we made some important errors in the way we brought the translation to publication. We also underestimated the scale of the public affection for the NIV and failed to communicate the rationale for change in a manner that reflected that affection."

Danby said it was also a mistake to stop revisions on the NIV. "We shackled the NIV to the language and scholarship of a quarter century ago, thus limiting its value as a tool for ongoing outreach throughout the world," he said.

"Whatever its strengths were, the TNIV divided the evangelical Christian community," said Zondervan president Moe Girkins. "So as we launch this new NIV, we will discontinue putting out new products with the TNIV."

Girkins expects the TNIV and the existing edition of the NIV to phase out over two years or so as products are replaced. "It will be several years before you won't be able to buy the TNIV off a bookshelf," she said.

"We are correcting the mistakes in the past," Girkins said. "Being as transparent as possible is part of that. This decision was made by the board in the last 10 days." She said the transparency is part of an effort to overhaul the NIV "in a way that unifies Christian evangelicalism."

"The first mistake was the NIVi," Danby said. "The second was freezing the NIV. The third was the process of handling the TNIV."

Gender-inclusive inclusion?

Doug Moo, chairman of the the Committee on Bible Translation (which is the body responsible for the translation) said the committee has not yet decided how much the 2011 edition will include the gender-inclusive language that riled critics of the TNIV.

"We felt certainly at the time it was the right thing to do, that the language was moving in that direction," Moo said. "All that is back on the table as we reevaluate things this year. This has been a time over the last 15 to 20 years in which the issue of the way to handle gender in English has been very much in flux, in process, in development. And things are changing quickly and so we are going to look at all of that again as we produce the 2011 NIV."

I don't think any member [of CBT] would stand by the NIVi today," Moo said. "But we feel much more comfortable about the TNIV." He expects many of the TNIV's changes to appear in the updated NIV.


"I can predict that this is going to look 90 percent or more what the 1984 -IV looks like and 95 percent what the TNIV looks like," he said. "The changes are going to be a very small portion of the whole Scripture package."

Nevertheless, Moo said, the NIV does not currently reflect developments in the last 25 years of scholarship in Bible translation. CBT has made 1200 changes to the text in its database since the TNIV's most recent 2005 revision. (About 100 of these, such as typos, appear in current print editions.)

"I sit in a church where the NIV is a pew Bible," he said. "But Sunday after Sunday I hear the preacher say, 'I don’t think the NIV is quite right here.' And I feel like saying as a member of the CBT, 'Yes, but we've changed that!'"

Likewise, he said, the NIV is a translation that strives to reflect contemporary idioms and there have been significant changes to the English language in the last quarter-century.

"The English is understandable but not natural to people anymore. It's not what people are saying day to day," he said.

For example, Girkins said, the NIV uses the term alien rather than foreigner. Using contemporary English is particularly important internationally, Danby said, because that in some parts of the world the NIV is used for teaching English as a second language.

A question of process

Most translation revisions are not met with as much fanfare as today's announcement. But most translations have not been on top of the best-seller list for a quarter century. Nor had other translation committees previously announced that they would not update their text. Most importantly, other translations had not been the focus of boycotts, Christian bookstore chain bans, Southern Baptist Convention resolutions, and other outrage that accompanied the TNIV's release.

"We're trying to do this right and be as transparent as possible," Girkins said. The NIV team has already created a website, NIVBible2011.com, to solicit comments from scholars and Bible readers. Moo says the CBT will read and consider every suggestion received by the end of the calendar year.

Is the team's repeated emphasis on transparency and openness an admission that World Magazine was right when called the TNIV a "Stealth Bible" in a 1997 cover story that was the first volley against the translation?

"We're not saying the TNIV was a stealth Bible," Girkins said. "But the ways it was brought to market weren't transparent. We didn't bring people with us and caught people by surprise. ... We made a big press announcement today because want people to get on the page with us. We don't want to imply that we're going to overhaul the NIV. We could be giving the impression that this is a lot bigger than it is."

Best seller

The Evangelical Christian Publishers Association reports the NIV is still the best-selling Bible translation overall, though specific Bibles in other translations are outselling NIV Bibles. Last month, for example, the English Standard Version's Outreach New Testament and the New King James Version's Text Bible outsold the NIV's Adventure Bible. The TNIV is not among the top ten best-selling translations and no TNIV edition is among the best-selling Bibles. One bright spot for the TNIV, however, has been in sales to the Amazon Kindle e-reader, where the TNIV is the third-most popular translation (behind the NIV and King James translation).

The New International Reader's Version, a version of the NIV translated into simpler English in 1996, will stay as it is, Girkins said. The translation has had more commercial success than the TNIV; The NIRV Adventure Bible for Early Readers, for example, was last month's tenth-best selling Bible.





Wednesday, September 28, 2011

Difficulties in Translating the Bible: ESV Video Session


I too would ask the same question as Kyle does when reviewing this video. Parsing the Bible by committee vote is never sexy and the overall conclusion we should draw from this example is that the reader of the Bible must try to get to the original source AND the intent of the manuscript as much as possible. And then make the hard choices as to how to extrapolate what the Bible says with what is being observed within society and the culture around us. It would look like this -


examination -->
                          text redaction -->
                                                       translation -->
                                                                              exposition -->
                                                                                                     relevancy (personal / societal)


(Ya gotta luv how I got to relevancy!)


...but humor aside, it is a difficult task to interpret the Bible requiring knowledge in hermeneutics, epistemology (languages, symbolism), theology (both biblical and systematic), philosophy, ancient textual sources and archaelogy, church history (the early Church Fathers, relevant Contemporary Theologians, etc), and a reasoned awareness of the practical concerns of life. While discerning various ecclesiastical interpretations favored by denominational traditions and preferences as well as redacting and elucidating corporate and individual regional-understandings. And then, over and above all this, to be able to speak street-wise to those around you in a personally directive, challenging, encouraging and motivating fashion offering hope, love, counsel, compassion and assistance. There's a lot more to speaking the gospel than simply speaking one's mind and biases, prejudices and judgments in cliche-like wisdoms bundled in cultural fluff and folklored-proverbs based upon popular hearsay and loudly acclaimed rhetoric.

That said, enjoy this snippet of information....

R.E. Slater
September 28, 2011

**********

Biblical Literalists Doing Dynamic Equivalence?
http://kylearoberts.com/wordpress/?p=520

by Kyle Roberts
September 21, 2011




This is a interesting look (filmed by the BBC) into the work of a Bible translation committee (the English Standard Version). What fascinates me here, though, is that the translators of this non gender-inclusive, “literal” version are using, in this clip (unless I’m misunderstanding), the same rationale for choosing “servant” or “bond-servant” rather than “slave” that the gender inclusive TNIV (and, in cases, NIV 2011) used for replacing “man” or “men” with gender inclusive pronouns. Or am I missing something?

So, I guess my question is this - what is fundamentally different between the rationale here employed to translate “servant” or “bondservant” instead of “slave” and that of responsible “dynamic equivalent” translations that render masculine pronouns as gender inclusive, when such rendering would be both better understood/received by contemporary readers and likely originally “intended” anyway (as gender inclusive)?

* * * * * * * * * *

[Moreover,] Wayne Grudem’s rationale [for a literal bible] stood out for me, because he has said things like:

I cannot teach theology or ethics from a dynamic equivalent Bible. I tried the NIV for one semester, and I gave it up after a few weeks. Time and again I would try to use a verse to make a point and find that the specific detail I was looking for, a detail of wording that I knew was there in the original Hebrew or Greek, was missing from the verse in the NIV.

Nor can I preach from a dynamic equivalent translation. I would end up explaining in verse after verse that the words on the page are not really what the Bible says, and the whole experience would be confusing and would lead people to distrust the Bible in English.

Nor would I want to memorize passages from a dynamic equivalent translation. I would be fixing in my brain verses that were partly God’s words and partly some added ideas, and I would be leaving out of my brain some words that belonged to those verses as God inspired them but were simply missing from the dynamic equivalent translation.

“But I could readily use any essentially literal translation to teach, study, preach from, and memorize.”

end of article

* * * * * * * * * * * * *


*To view a historical timeline of the biblical texts
and bible translations -

http://relevancy22.blogspot.com/2011/11/king-james-bible-historical-timeline.html







Wednesday, July 13, 2011

Documentary History of the King James Bible

Linking today's modern artists with the viewing and contemporary understanding of the Bible by Makoto Fujimura continues the work of past publishers, authors, historians and linguists in interpreting the Bible for all to read and enjoy. Here is a brief recount of the Bible's recent 400 year journey....

- skinhead
**********

A beautiful video on the convergance of modern art and
Christian worship, in the work of artist Makoto Fujimura.



Makoto Fujimura - The Art of "The Four Holy Gospels"

 The King James Bible

by Scot McKnight
posted July 11, 2011

Last weekend Kris and I were in NYC, in Manhattan, to participate in a wondrous event commemorating the 400th anniversary of the King James Bible. The event was sponsored by the American Bible Society, and their office is on Broadway, and the invitation came from my old seminary friend, Phil Towner, who is now Dean of the Nida Institute at ABS. Splendid event.

The Reception Friday night began with meandering through an incredible museum-display of English Bibles, beginning with Wyclif and Tyndale and Coverdale and Whitchurch and the Geneva Bible and The Bishops’ Bible to the King James. I had not seen most of these Bibles and here they were — originals — beautifully displayed. Perhaps more attention should be given to Wyclif but I was overcome with excitement to see Tyndale. There it was, probably 83% of the King James, done by a man on a mission, a man on the run, and a man who was burned at the stake for translating the Bible into English. None of us failed to mention this in the events that followed. 



William Tyndale stands against religious authoritiesin order
to present the word of God to the common people.



Though an obscure figure in history Tyndale did more to impact
the English language and English people throughout the world
than would William Shakespeare through translating the Bible,
the most widely read book in English history.

The reception, attended by more than a hundred, finished up with a brief talk by the world’s expert on the King James Bible, David Norton, a professor of English at Victoria University in Wellington, New Zealand. (He didn’t fail to show us his office, a room with a view!)

We had a full day Saturday: it began with a full presentation by David Norton, who strolled through the history of the King James Bible with visual slides to complement his talk. My talk was on the theology of the New Testament translators of the King James as I have been trying to discern specific theological agendas in the KJB, but alas I find very little.

What most don’t know, and it is always worth emphasizing, is that the KJB was a revision, and mostly conservative, of The (already existing) Bishops’ Bible. The KJB sought to find common and acceptable ground between the Bishops’ and the Geneva Bible (the Reformed read this one happily), with some glances at the Catholic Bible (Rheims NT). It did, and that is why we are talking about its 400th anniversary.

My presentation was followed by a splendid sketch of the historical context of the KJB by Euan Cameron, a careful and judicious historian at Union Theological Seminary. Then a stimulating reminder by Marlon Winedt, a native of Curacao, on the significance of the KJB for non-English natives of the Caribbean — so significant I might add that sometimes they say the new translations are in the KJB tradition! KJB means authoritative and original.

The afternoon involved a video on the KJB, and I’d urge you to rent it or get it for your church: KJB – The Book that Changed the World.
(view here)

And the evening meant a special banquet with an oral performance of some KJB passages by Max Maclean and then a stimulating, motivating talk to remind us of the value of Bible translations by Roy Peterson. We were honored to be there, and again reminded of the importance of supporting Bible translations today.

Sunday morning meant a special service, which we were not able to attend, at Calvary St. George’s, with Tom Wright giving the homily on God’s living Word. (Hidden in this was that Tom Wright’s own translation of the New Testament is soon to be published.) On Saturday Tom sat near us and I found him frequently peering into the KJB he was given at confirmation as a youngster. I, too, grew up on the KJB and my first (Scofield notes) Bible sits atop a bookshelf in my library.

**********

History of the KJV - Part 1

History of the KJV - Part 2

History of the KJV - Part 3

History of the KJV - Part 4

History of the KJV - Part 5

History of the KJV - Part 6

History of the KJV - Part 7

 



*To view a historical timeline of the biblical texts and bible translations -