Monday, March 24, 2014

Ave Maria - The Prayer: Background, Source, Text, and Music


La Purisima Inmaculada Concepcion de Maria con Artista Ribera.
Por la gloria de la Iglesia Santa Romana Catolica. By Lloyd Baltazar.


Ave Maria - The Prayer
http://en.wikipedia.org/wiki/Ave_maria

The Hail Mary, also commonly called the Ave Maria (Latin) or Angelic Salutation, is a traditional Christian prayer asking for the intercession of the Virgin Mary, the mother of Jesus. In Roman Catholicism, the prayer forms the basis of the Rosary and the Angelus prayers. In the Eastern Orthodox and Eastern Catholic Churches, a similar prayer is used in formal liturgies, both in Greek and in translations. It is also used by many other groups within the Catholic tradition of Christianity including Anglicans, Independent Catholics, and Old Catholics. Some Protestant denominations, such as Lutherans, also make use of a form of the prayer.

Based on the greeting of the angel Gabriel to the Virgin Mary in the Gospel of Luke, the prayer takes different forms in various traditions. It has often been set to music, although the most famous musical expression of the words Ave Maria by Schubert does not actually contain the Hail Mary prayer.

Biblical source

The prayer incorporates two passages from Saint Luke's Gospel: "Hail, full of grace, the Lord is with thee,"[1] and "Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb."[2] In mid-13th-century Western Europe the prayer consisted only of these words with the single addition of the name "Mary" after the word "Hail," as is evident from the commentary of Saint Thomas Aquinas on the prayer.[3]

The first of the two passages from Saint Luke's Gospel is the greeting of the Angel Gabriel to Mary, originally written in Koine Greek. The opening word of greeting, χαῖρε, chaíre, here translated "Hail," literally has the meaning "rejoice" or "be glad." This was the normal greeting in the language in which Saint Luke's Gospel is written and continues to be used in the same sense in Modern Greek. Accordingly, both "Hail" and "Rejoice" are valid English translations of the word ("Hail" reflecting the Latin translation, and "Rejoice" reflecting the original Greek).

The word κεχαριτωμένη, (kecharitōménē), here translated as "full of grace," admits of various translations. Grammatically, the word is the feminine present perfect passive voice participle of the verb χαριτόω, charitóō, which means "to show, or bestow with, grace" and, in the passive voice, "to have grace shown, or bestowed upon, one."[4][5]

The text also appears in the account of the annunciation contained in the apocryphal Infancy Gospel of Matthew, in chapter 9.


"Hail, Mary, full of grace, the Lord is with Thee."



Angelic visitation of Mary


Meaning and Contexts (a large section) -

Musical settings

The Hail Mary, or Ave Maria in Latin, has been set to music numerous times. Among the most famous settings is the version by Charles Gounod (1859), adding melody and words to Johann Sebastian Bach's first prelude from the Well-Tempered Clavier; and Franz Schubert's Ave Maria (Ellens Gesang III, D839, Op 52 no 6, 1825), Ellen's third song in English, as part of his Opus 25, a setting of seven songs from Walter Scott's popular epic poem "The Lady of the Lake," loosely translated into German. It has become one of Schubert's most popular works under the title of Ave Maria. Antonín Dvořák's version was composed in 1877. Another setting of Ave Maria was written by Giuseppe Verdi for his 1887 opera Otello. Russian composer César Cui, who was raised Roman Catholic, set the text at least three times: as the "Ave Maria," op. 34, for 1 or 2 women's voices with piano or harmonium (1886), and as part of two of his operas: Le Flibustier (premiered 1894) and Mateo Falcone (1907). Settings also exist by Mozart, Liszt, Byrd, Elgar, Saint-Saëns, Rossini, Brahms, Stravinsky, Lauridsen, Franz Biebl, David Conte and Perosi as well as numerous versions by less well-known composers, such as J. B. Tresch. Anton Bruckner wrote three different settings.

In Slavonic, the text was also a popular subject for setting to music by Eastern European composers. These include Rachmaninov, Stravinsky, Bortniansky, Vavilov (his version often misattributed to Caccini) and several others.

This text was also very often set by composers in the Renaissance, including Josquin des Prez, Orlando di Lasso, and Giovanni Pierluigi da Palestrina. Before the Council of Trent there were actually different versions of the text, so the earlier composers in the period sometimes set versions of the text different from the ones shown above. Josquin des Prez, for example, himself set more than one version of the Ave Maria. Here is the text of his motet Ave Maria ... Virgo serena, which begins with the first six words above and continues with a poem in rhymed couplets.


Ave Maria, Plena Gratia. "In thanksgiving
for  many petitions granted."


Hail Mary (Annunciation)
Les Très Riches Heures du duc de Berry, Chantilly Museum

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.

Ave cuius conceptio,
solemni plena gaudio,
celestia, terrestria,
nova replet letitia.
Ave cuius nativitas,
nostra fuit solemnitas,
ut lucifer lux oriens
verum solem preveniens.
Ave pia humilitas,
sine viro fecunditas,
cuius annunciatio
nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
immaculata castitas,
cuius purificatio
nostra fuit purgatio.
Ave preclara omnibus
angelicis virtutibus,
cuius fuit assumptio
nostra glorificatio.


O Mater Dei, memento mei. Amen.


The much anthologized Ave Maria 'by' Jacques Arcadelt is actually a 19th-century arrangement by Pierre-Louis Dietsch, loosely based on Arcadelt's three part madrigal Nous voyons que les hommes.

Franz Schubert's Ellens dritter Gesang (D839, Op 52 no 6, 1825) is often performed with the Ave Maria prayer sung in place of the original text; this is misidentified as "Schubert's Ave Maria."[17] [18] The original text of Schubert's song is from Sir Walter Scott's The Lady of the Lake and was translated into German by Adam Storck; it opens with the greeting "Ave Maria" ("Hail Mary"), but is not a setting of the traditional Ave Maria prayer. In Walt Disney's Fantasia, the tune is used with yet another text beginning with the phrase.
Even though Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

Even though Protestant Christianity generally avoids any special veneration of Mary, access to the beautiful and culturally significant tradition of Marian music is facilitated by substitution texts. These texts are intended to replace the words of the standard "Ave Maria," preserving word boundaries and syllable stresses, so that music written for the former text can be sung with the latter. An example is the Christ-centric Ave Redemptor:

Latin text                                                 English translation
Ave redemptor, Domine Jesus:                    Hail the Redeemer, Lord Jesus,
Cuius ob opus                                            By whose work
Superatur mors, enim salvatio                      Death is defeated, for salvation
Nunc inundavit super universam terram.       Has now overflowed upon all the world.


Sancte redemptor, reputata                         Holy Redeemer, our faith
Fides est nobis peccatoribus,                       Is reckoned to us sinners,
Nunc et in morte, ad iustitiam.                     Now and in death, as righteousness.



A famous setting for the Orthodox version of the prayer in Church Slavonic (Bogoroditsye Djevo) was composed by Sergei Rachmaninoff in his All-Night Vigil.


Ave Maria, sung by Maria Callas



Hymn to the Virgin
by Sir Walter Scott

Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled –
Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria

Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of eider piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer,
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria.




Singer Maria Callas Wikipedia Biohttp://en.wikipedia.org/wiki/Maria_Callas

Images of Maria Callas - see link here




Ave Maria. An arrangement by composer Franz Schubert.